mckuroske: (mckuroske)
У Макса английский идёт очень хорошо. Возможно, конечно, это просто начальный уровень, но пока я не вижу у него проблем с восприятием конструкций. Более того, он вылавливает отдельные слова из игр и фильмов - и не только запоминает, но и анализирует их (сейчас вот выносил мне мозг рассуждал по поводу слова middle, которое встретил в книжке и в названиях двух фильмов).

А вообще, я раскопала книжечки, которые покупала ещё Даше, и теперь мы с ним читаем понемножку. Вернее, он сам читает и переводит - очень ловко, надо сказать.
mckuroske: (mckuroske)

Внезапно освежила навык разговорного английского: помогла какому-то жадному экономному иностранцу купить карту "Тройка" и одну поездку. Жуткое дело: тётки злятся и уже кричат, иностранец ещё не злится, но крайне настойчив, мальчик рядом искренне пытается ему помочь, но говорит при этом по-русски...
Вроде, справилась.
English is not much of a communication language here...

mckuroske: (mckuroske)
Младшему ребёнку задали "прослушать сказку". У них в учебнике простенький пересказ "Золотой рыбки" разбит на три части, которые они будут "читать" в процессе обучения. В чём заключается чтение, я лично не совсем понимаю. Дети не знают ни слова из этого текста (3-4 слова вынесены на поля), они не знают глагольных форм, они ничего не знают. В домашнем задании сказано просто "прослушать". Я вот интересуюсь, это новая метода такая? Как бы узнать, в чём она заключается?
mckuroske: (New year)
Замачиваю нут. Даша, радостно:
- О, это орех!
Я:
- Нет, орех - это НАТ! А это - НУТ. Горох такой. А еще есть ПИНАТ - "гороховый орех"!
mckuroske: (British at heart)
Благодаря [livejournal.com profile] mardarius слушаю на BBC Radio 4 милую передачу (5 эпизодов по 15 минут) о путешествии съемочной группы в Антарктиду, к пингвинам. Слушаю вполуха, т.к. главное там - рассказчик, оператор Даг Аллан (Doug Allan) с превосходным шотландским акцентом.

Первый эпизод, ссылка на остальные - справа на странице.

К слову, вчера зачем-то зарегистрировалась на lib.rus.ec, после чего мне позвонила девушка с приятным голосом и долго убеждала меня пойти на бесплатные курсы английского. Я отбивалась, упирая на то, что уже немножко знаю английский, а девушка настаивала, что английский - такая штука, его надо постоянно практиковать... Еле отбилась.
mckuroske: (cp-tango)
ENGLISH IS TOUGH STUFF
======================

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.

Just compare )

Octopus

Feb. 26th, 2014 11:04 am
mckuroske: (mckuroske)


Играли с Максом в "Наборщика", попалось слово "терция", рассказала ему про интервалы. "Октаву" он и так знал, в качестве "восьмерки" привела ему в пример octopus.
И тут Макс стал РЖАТЬ.
Оказывается, он решил, что вторая часть - от слова "пузо".
Теперь, чтобы рассмешить Макса, достаточно напомнить про октопуса - малыш просто заливается!



mckuroske: (mckuroske)
Ввязалась я вчера в дискуссию. А вы что скажете? Мне действительно просто интересно ваше мнение. Перевод и правда плох?

Summer

Mar. 25th, 2013 06:28 pm
mckuroske: (British at heart)
Еще одна жизненная история с Робертом Карлайлом в главной роли. Про лето юности, которое стало переломным моментом в жизни героев, и про то, как их жизнь сложилась после этого лета (да, я люблю давать краткие выжимки сюжета).



Пара вопросов )
mckuroske: (cp-tango)
Вчера убила с удовольствием потратила целый день на перевод очередной серии Cabin Pressure. Самое смешное, что справилась (как мне кажется), хотя и сомневалась в своих силах: дело в том, что часть серии построена на очередной словесной игре - персонажи используют только односложные слова.

Конкурсы у нас, помнится, не задались, но вдруг кому-то будет интересно попробовать свои силы, поэтому выкладываю кусочки.



CAROLYN (interrupting): No, no, no, no, no. Let me spell this out for you in words of one syllable.
DOUGLAS: Oh, good! Off you go.
CAROLYN (slowly, pedantically): You do not so much as touch the service bell unless ...
DOUGLAS and MARTIN (almost simultaneously): Ohhh!
MARTIN: “Ser-vice.”
DOUGLAS: Shame. Still, good effort.
CAROLYN: I was not playing!
MARTIN (haltingly): I bet I can ... go on for ... a more long time.
DOUGLAS: All right, you’re on. What’s the bet?
MARTIN: I don’t know. Maybe ...
DOUGLAS: Whatever it was, you just lost it. Okay, my turn.
MARTIN: Your turn at what?
DOUGLAS (pedantically): Nice try, my friend.
(Martin groans in frustration.)
DOUGLAS: ... but you will not catch me out, so ...
MARTIN: So ...?
DOUGLAS: ... so there.


DOUGLAS (carefully): Well then. Do you think you could do ... more well now?
CAROLYN (carefully): I think I could do far far more well.
DOUGLAS: Right. Well then. (Carefully) Let us both play at the same time, and the first one to use a word of more than one ... (long pause) ... sound will lose.
CAROLYN: You are on. And you will lose.
DOUGLAS (at normal speed): As I say: you took the words right out of my mouth.
CAROLYN: Ah!
DOUGLAS: Yes?
CAROLYN (frustrated): Ohh!


DOUGLAS (carefully): Oh. And good day to you.
CAROLYN (carefully): Good day to you too.
MARTIN: What’s going on? (этот персонаж не участвует в игре)
DOUGLAS (carefully): That damned game, where speech must be kept down to words of one sound.
MARTIN: You’re not still playing that?
CAROLYN: Two days now. It turns out we’re both quite good. (Carefully) Well, I can’t brief like this.
DOUGLAS (carefully): Fine. Brief him. I’ll go and do the ... man-looks-at-plane bit.


CAROLYN (carefully): Well. Since my son is not on the plane, I may as well make the hot drinks. Would you like one?
DOUGLAS: That’d be most kind, thanks.
CAROLYN: Tea?
DOUGLAS: No, could I have ...
(Long pause.)
DOUGLAS (carefully): ... the one that is not tea?
CAROLYN: “The one that is not tea.” Which one is that?
DOUGLAS: You know what it is.
CAROLYN: Beer! Oh, dear Doug, no! You can’t have beer!
DOUGLAS: No, not beer.
CAROLYN: Wine! (Carefully) No, no wine for you, my friend.
DOUGLAS (carefully): I do not want wine. I want the hot drink made from a bean, which comes in types such as Gold Blend.
CAROLYN (carefully): I think I know which one you mean, but I will need you to ask for it by name, just to be sure.
DOUGLAS: Fine. I will have tea.


CAROLYN: Well, then. Are you all set to go home?
DOUGLAS: Yes I am. And you? (Carefully) Are all the ... folk in their seats?
CAROLYN (carefully): Yes. They are all ... (At normal speed) Oh, I’m sick of this game.
DOUGLAS: Me too.
CAROLYN: We’re both just too good at it. Shall we call it a draw?
DOUGLAS: I think we should, yes.
(Pause.)
CAROLYN (carefully): And yet I note you have still not said a word with more than one sound in it.
DOUGLAS (carefully): And nor have you.
CAROLYN (slowly): No.
DOUGLAS (carefully): So. It seems it is ... a sort of mate which has gone stale.
CAROLYN: Yes. Or does it?
(Bing-bong.)
DOUGLAS: Hey!
CAROLYN (into intercom as naturally as she can): Good day, folks! We’ll all be on our way in just a tick. But first, a few words from ... the guy at the front in the hat!
DOUGLAS (angrily): Oh! Thanks. (Into intercom, carefully) Well. Hi ... guys. I am most glad to have you all with me on the plane for this short trip from ... here to the U.K. My name is ... Doug ... (long pause) ... Smith, and I am the one who will fly you this day. We will take one hour for our trip and we fly at a height of ... quite high up. But now let me pass you back to ... the one who spoke just now, who will take you through all the ways we keep you safe on board.
CAROLYN: Thank you! (Rapidly) Tell you what: just read the card on the back of the seat in front.
DOUGLAS (quietly): Oh!


DOUGLAS: All okay?
MARTIN: Er, yes. I-I think so. You don’t think we were too mean to Simon, do you?
DOUGLAS: Good lord, no!
CAROLYN: I don’t think so. Why – do you feel bad?
MARTIN: Er, maybe a bit bad, but also, sort of mainly AMAZING! (He laughs with delight.) I’m sorry, I know it’s petty, but it was AMAZING! (He laughs again.) Thank you so much.
CAROLYN: Oh, not at all. I know what it’s like. Well, you’ve met Ruth. She still makes me feel like a five-year-old.
MARTIN (sighing): You know, I think I could handle him if it weren’t for that moustache.
DOUGLAS: I do think you set too much store by moustaches.
CAROLYN: Ah-ha! “Moustaches”!
MARTIN: What?
CAROLYN: Three syllables. I win!


КЭРОЛИН: Нет-нет-нет-нет-нет. Специально для вас говорю односложными словами.
ДУГЛАС: О, отлично! Начинай.
КЭРОЛИН: Не сметь жать на кнопку, если...
ДУГЛАС и МАРТИН: Оооо!
МАРТИН: “Кноп-ку”.
ДУГЛАС: Жаль. Но попытка неплоха.
КЭРОЛИН: Я не играла!
МАРТИН: На спор: вот я смог бы… вот так… сто лет.
ДУГЛАС: Так, есть, спор. На что?
МАРТИН: Как знать. Может, ...
ДУГЛАС: Неважно, что ты хотел сказать, ты проиграл. Так, а вот я.
МАРТИН: Ты что?
ДУГЛАС: Ход – блеск, мой друг.
ДУГЛАС: ...но шанс взять верх не твой, так что...
МАРТИН: Так что...?
ДУГЛАС: ... так что вот.


ДУГЛАС: Ну, так что? Вряд ли есть шанс… не дать мне шанс?
КЭРОЛИН: Как раз есть шанс не дать шанс.
ДУГЛАС: Что ж. Раз так... Ты и я, вот так, как здесь, всю речь из слов, где слог… как перст, не два иль три. Коль слог не как перст, то… лох.
КЭРОЛИН: Я за. Шанс не дам.
ДУГЛАС: Да-да: вот прям то, что я мог бы речь.
КЭРОЛИН: О!
ДУГЛАС: Да?
КЭРОЛИН: Эх!


ДУГЛАС: О. И ты тут. Как жизнь?
КЭРОЛИН: Так-сяк.
МАРТИН: Что происходит?
ДУГЛАС: У нас с ней спор, блин: кто смог дать речь из слов, где слог – как перст, тот крут.
МАРТИН: Вы что, все еще играете?
КЭРОЛИН: Вот уж два дня. И он, и я – прям блеск, нет слов. Но план на рейс я так не дам.
ДУГЛАС: Да. Вы с ним – про план. А я… на двор, дам знать, коль у нас что не так.


КЭРОЛИН: Так вот. Раз мой сын не тут, есть шанс, что я дам пить. Пить дать?
ДУГЛАС: О, да, дай мне пить.
КЭРОЛИН: Чай?
ДУГЛАС: Нет, мне бы...
ДУГЛАС: ... То, что не чай.
КЭРОЛИН: “То, что не чай”. Что же?
ДУГЛАС: То, что я пью.
КЭРОЛИН: Эль! О, Дуг, нет! Эль тут не пьют!
ДУГЛАС: Нет, не эль.
КЭРОЛИН: Джин! Нет, ты не пьешь джин.
ДУГЛАС: Я не пью джин. Мне бы то, где есть боб – тот, что для джезв.
КЭРОЛИН: Да, мне ли не знать, но ты мне дай знак, тот ли сорт. Чтоб знать.
ДУГЛАС: Черт. Дай мне чай.

КЭРОЛИН: Ну, вот. Что ж, дом ждет?
ДУГЛАС: Да, ждет. Как ты? Как… там, у них?
КЭРОЛИН: Там всё на «пять». У всех. Всё, мне наш спор вот тут.
ДУГЛАС: И мне.
КЭРОЛИН: Ты крут, и я не лох. Ну, всё?
ДУГЛАС: Как по мне - всё.
КЭРОЛИН: И всё же тут нет слов, где слог не как перст.
ДУГЛАС: Да, их нет.
КЭРОЛИН: Да.
ДУГЛАС: Так. У нас тут как кот, что сдох.
КЭРОЛИН: Да. И что?
ДУГЛАС: О!
КЭРОЛИН: Всех благ вам! Мы вот-вот – на старт. Но вот вам речь от тех, что здесь, у нас! Вот он.
ДУГЛАС: О! Класс. Что ж. Вот и я. Я рад, что вы здесь, со мной. Наш путь – не долг, мы здесь – и там. Я – Дуг… Смит, и я тут, чтоб был ваш рейс быстр. Наш путь – лишь час, на взлет – и ввысь. И вот вновь та, что здесь, со мной; речь про то, чтоб ваш рейс был прост.
КЭРОЛИН: Ты мил! Вот что: там у вас есть план, всяк, брось взгляд.
ДУГЛАС: О!


ДУГЛАС: Ну, как?
МАРТИН: Да, вроде, все нормально. Вам не кажется, что мы слишком подло поступили с Саймоном?
ДУГЛАС: Мой бог, нет!
КЭРОЛИН: Нет, что ты. А что, что не так?
МАРТИН: Мне кажется, мы не очень хорошо поступили, но, в целом, это было ПОТРЯСАЮЩЕ! Простите, я знаю, что это мелочь, но это было просто ПОТРЯСАЮЩЕ! Большое вам спасибо.
КЭРОЛИН: Да не за что. Мне ли не знать, как это. Вон, моя Рут. Я с ней – и мне вновь пять лет.
МАРТИН: Знаешь, мне кажется, я мог бы справиться с ним, если бы не его усы.
ДУГЛАС: Да что ты все про усы.
КЭРОЛИН: Ага! “Усы”!
МАРТИН: Что?
КЭРОЛИН: Два слога. Я выиграла!
mckuroske: (Rumpelstiltskin)
Оказывается, вчерашний пост был как нельзя более к месту (thanks to [livejournal.com profile] lakevirgin). Сегодня в Шотландии отмечается Burns supper, день рождения Роберта Бернса. По такому случаю вот вам еще немного Роберта Карлайла:



via [livejournal.com profile] just_ustas

Пользуясь случаем, также поздравляю всех Татьян и всех студентов. С праздником!
mckuroske: (mckuroske)
Заинтересованные лица, к вам обращаюсь. Что-то никак не идет, туплю:

Персонажи играют в "Монополию" (эп. "Ньюкасл"):

- Arthur’s strategy tends to be pretty ruthlessly focused on getting Marylebone and Covent Garden because those are the ones he’s been to.
- He also once did a deal, whereby he gave Martin Mayfair so long as he was also allowed to give him the Electric Company.
- Well I kept having to times things by four. That’s not fun, that’s maths!

Так что говорит Артур?
mckuroske: (Rumpelstiltskin)
*умир*

Злобный BBC не позволяет вставить ссылку, поэтому вот вам с Ютьюба.



Ha! whaur ye gaun, ye crowlin ferlie?
Your impudence protects you sairly;
I canna say but ye strunt rarely,
Owre gauze and lace;
Tho', faith! I fear ye dine but sparely
On sic a place.

Ye ugly, creepin, blastit wonner,
Detested, shunn'd by saunt an' sinner,
How daur ye set your fit upon her -
Sae fine a lady?
Gae somewhere else and seek your dinner
On some poor body.

Swith! in some beggar's haffet squattle;
There ye may creep, and sprawl, and sprattle,
Wi' ither kindred, jumping cattle,
In shoals and nations;
Whaur horn nor bane ne'er daur unsettle
Your thick plantations.

Now haud you there, ye're out o' sight,
Below the fatt'rels, snug and tight;
Na, faith ye yet! ye'll no be right,
Till ye've got on it -
The verra tapmost, tow'rin height
O' Miss' bonnet.



My sooth! right bauld ye set your nose out,
As plump an' grey as ony groset:
O for some rank, mercurial rozet,
Or fell, red smeddum,
I'd gie you sic a hearty dose o't,
Wad dress your droddum.

I wad na been surpris'd to spy
You on an auld wife's flainen toy;
Or aiblins some bit dubbie boy,
On's wyliecoat;
But Miss' fine Lunardi! fye!
How daur ye do't?

O Jenny, dinna toss your head,
An' set your beauties a' abread!
Ye little ken what cursed speed
The blastie's makin:
Thae winks an' finger-ends, I dread,
Are notice takin.

O wad some Power the giftie gie us
To see oursels as ithers see us!
It wad frae mony a blunder free us,
An' foolish notion:
What airs in dress an' gait wad lea'e us,
An' ev'n devotion!


НАСЕКОМОМУ, КОТОРОЕ ПОЭТ УВИДЕЛ НА ШЛЯПЕ НАРЯДНОЙ ДАМЫ ВО ВРЕМЯ ЦЕРКОВНОЙ СЛУЖБЫ


Куда ты, низкое созданье?
Как ты проникло в это зданье?
Ты водишься под грубой тканью,
А высший свет -
Тебе не место: пропитанья
Тебе здесь нет.

Средь шелка, бархата и газа
Ты не укроешься от глаза.
Не сдобровать тебе, пролаза!
Беги туда,
Где голод, холод и зараза
Царят всегда.

Иди знакомою дорогой
В жилища братии убогой,
Где вас, кусающихся, много,
Где борона
Из гладкой кости или рога
Вам не страшна!

А ежели тебе угодно
Бродить по шляпе благородной, -
Тебе бы спрятаться, негодной,
В шелка, в цветы...
Но нет, на купол шляпки модной
Залезла ты

На всех вокруг ты смотришь смело,
Как будто ты - крыжовник спелый,
Уже слегка порозовелый.
Как жаль, что нет
Здесь порошка, чтоб околела
Ты в цвете лет!

И пусть не встряхивает дама
Головкой гордой и упрямой.
О как должна она от срама
Потупить взгляд,
Узнав, что прихожане храма
За ней следят...

Ах, если б у себя могли мы
Увидеть все, что ближним зримо,
Что видит взор идущих мимо
Со стороны, -
О как мы стали бы терпимы
И как скромны!


Картинка для оживляжа.

©
mckuroske: (British at heart)
Мы все-таки начали вчера с детьми смотреть "Мистера Вонючку" в исполнении замечательного Хью Бонневиля.



Первые минут 5-10 переводила Дарья. Язык настолько простой, что деточка вполне справляется. Она, конечно, местами предпочитает додумывать, но я ей не позволяю. Конструкции тут же разбираем, незнакомые слова подсказываю. Что приятно, она пытается переводить литературно, то есть тут же переводит напрашивающиеся буквализмы в нормальную человеческую речь.

Макс тоже впечатлился, затребовал стол, стул, бумагу и ручку и стал списывать субтитры. Попросил его тоже научить переводить. Умилительно.

Потом, правда, Дарья устала, но при этом хотела смотреть дальше, поэтому еще минут 10-15 переводила я. Но сегодня непременно продолжим.
mckuroske: (cp-not a happy bunny)
И вот как это перевести?

- Anti-icing declares itself rabbit of negative euphoria.
- WHAT?
- Not a happy bunny.

Понятно, что кролик тут ни при чем, нужна соответствующая поговорка про радость/счастье/удовольствие. Но какая?!

UPD: Ура [livejournal.com profile] nongreen! (не)доволен, как слон!
UPD2: Ура [livejournal.com profile] lakevirgin! Озабоченный мотылек!
UPD3: Ура [livejournal.com profile] hea_th! Бесцветное (нерадужное) будущее!
mckuroske: (Default)
"Тир" - от французского tirer!

*страшно собою гордится*

Во френдленте увидела "тулуп" (из фигурного катания который) - toe loop. Это почти так же чудесно, как акваланг и лягушка в Кузинатре. Так их, эти мифы, развенчивать надо!
mckuroske: (Default)
"Тир" - от французского tirer!

*страшно собою гордится*

Во френдленте увидела "тулуп" (из фигурного катания который) - toe loop. Это почти так же чудесно, как акваланг и лягушка в Кузинатре. Так их, эти мифы, развенчивать надо!
mckuroske: (Default)


Отсюда, via [livejournal.com profile] ekatarinas

А вообще, интересно было бы попробовать перевести. У меня пока крутятся только всякие "индейки-индианки" и "корейки-кореянки".

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2017

S M T W T F S
1 2 3 45 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 02:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios