mckuroske: (Default)
Гениальное по простоте, логичности и убедительности объяснение В. Смоленского. Добавить можно было бы только то, что хэпберновская транскрипция фонетическая (т.е. обозначение на письме приближено к произношению В ТОМ СМЫСЛЕ, что показана разница между звуками одного ряда азбуки: то, что стоит перед И, произносится НЕ ТАК, как то, что стоит перед другими гласными), а государственная латиница (кунрэй) - фонологическая (т.е. ФОНЕМА здесь одна, хоть и реализуется в речи по-разному, поэтому и обозначать мы ее будем во всех позициях одинаково).

UPD: а вот еще золотые слова Е.В.Маевского.

UPD2: и еще прекрасный пост на эту тему. Даже два (там внутри поста ссылка).

Кстати, сюда же можно обращаться ко мне по срочным вопросам (типа поздравить с днем рождения, договориться о встрече и т.п.). Комменты, не имеющие отношения к теме транскрипции, будут скрываться.

А зовут меня МакКуроскэ - мы из ирландских чернушек и к рэпу отношения не имеем (это так, к сведению)

Напоследок - немного рекламы: всех занимающихся японским языком приглашаю в сообщество [livejournal.com profile] nihongokantan. よろしく
mckuroske: (Default)
У меня есть подозрение, что японцы не поймут разницу между "взятка" и "коммерческий подкуп" (слово 賄賂 в словаре переведено как "взятка; подкуп"). Я и сама-то её не очень понимаю.

Дежа-вю, ага.
mckuroske: (Default)
У меня есть подозрение, что японцы не поймут разницу между "взятка" и "коммерческий подкуп" (слово 賄賂 в словаре переведено как "взятка; подкуп"). Я и сама-то её не очень понимаю.

Дежа-вю, ага.
mckuroske: (Default)
この極上の戦慄を、ぜひ存分に味わっていただきたい。
mckuroske: (Default)
この極上の戦慄を、ぜひ存分に味わっていただきたい。

* * *

Dec. 13th, 2010 10:50 am
mckuroske: (Default)
Вот это да! Отличная форма: 勘違いしているっぽい.

* * *

Dec. 13th, 2010 10:50 am
mckuroske: (Default)
Вот это да! Отличная форма: 勘違いしているっぽい.
mckuroske: (Default)
Нашла дивный иероглиф для обозначения курева: 莨 - "хорошая трава" или "хорошо под травой". Прелестно, я считаю. До сих пор встречала только "дымную траву": 煙草
mckuroske: (Default)
Нашла дивный иероглиф для обозначения курева: 莨 - "хорошая трава" или "хорошо под травой". Прелестно, я считаю. До сих пор встречала только "дымную траву": 煙草
mckuroske: (Default)
А ещё я сижу, туплю (не помню даже, какую из работ хотела делать в первую очередь) и хомячу мамин "курник". Он ужасно смешной. А почему смешной, вы узнаете, если отгадаете загадку:

в японском языке есть слово из двух иероглифов "родители" + "дети". Означает оно, соответственно, "родители и дети" (надо, кстати, проверить, как в переводе на японский называется роман Тургенева не так, в лоб назвали).

Так вот, какое блюдо имеет в названии это слово?

Тогда вы поймете, почему меня смешит курник.

Ну, или наоборот: если вы знаете, как готовят курник, вы имеете шанс догадаться, что это за блюдо такое.

Японисты, молчать!
mckuroske: (Default)
А ещё я сижу, туплю (не помню даже, какую из работ хотела делать в первую очередь) и хомячу мамин "курник". Он ужасно смешной. А почему смешной, вы узнаете, если отгадаете загадку:

в японском языке есть слово из двух иероглифов "родители" + "дети". Означает оно, соответственно, "родители и дети" (надо, кстати, проверить, как в переводе на японский называется роман Тургенева не так, в лоб назвали).

Так вот, какое блюдо имеет в названии это слово?

Тогда вы поймете, почему меня смешит курник.

Ну, или наоборот: если вы знаете, как готовят курник, вы имеете шанс догадаться, что это за блюдо такое.

Японисты, молчать!
mckuroske: (Default)
Товарищи японоговорящие. А вот скажите, что за идиома такая ウサギが滑って転んだ - видимо, имеет значение "неумелое подражание", "неумелая попытка". Что за аллюзии такие?

Ну, и чтоб два раза не вставать, английское: (don't) drink 16 pints together. Контекст: актер (да-да, вы не ошиблись) в качестве подготовки к съемкам фильма Amazing Grace в роли Уильяма Питта-мл., попросил биографа этого самого Питта поводить его по Парламенту. "И хотя они не пили эти самые 16 пинт вместе..." Это типа пуда соли? Тоже явно аллюзия на что-то конкретное.
mckuroske: (Default)
Товарищи японоговорящие. А вот скажите, что за идиома такая ウサギが滑って転んだ - видимо, имеет значение "неумелое подражание", "неумелая попытка". Что за аллюзии такие?

Ну, и чтоб два раза не вставать, английское: (don't) drink 16 pints together. Контекст: актер (да-да, вы не ошиблись) в качестве подготовки к съемкам фильма Amazing Grace в роли Уильяма Питта-мл., попросил биографа этого самого Питта поводить его по Парламенту. "И хотя они не пили эти самые 16 пинт вместе..." Это типа пуда соли? Тоже явно аллюзия на что-то конкретное.
mckuroske: (Default)
ベルトに取り付ける使い捨てカレンダー 

Rings any bells to you? Какие-то неведомые мне реалии.

cross в [livejournal.com profile] ru_japan
mckuroske: (Default)
ベルトに取り付ける使い捨てカレンダー 

Rings any bells to you? Какие-то неведомые мне реалии.

cross в [livejournal.com profile] ru_japan
mckuroske: (Default)
Прекрасная фамилия для чиновника! Якунин - ヤクニン - 役人*

* Якунин - яп. чиновник
mckuroske: (Default)
Прекрасная фамилия для чиновника! Якунин - ヤクニン - 役人*

* Якунин - яп. чиновник
mckuroske: (Default)
А вот 昭和70年代 - это ЧАВО?! То есть, я подозреваю, что это просто ошибка (тем более, что рядом есть и 1970-е), но может быть, тут недоступное мне сокровенное знание?
mckuroske: (Default)
А вот 昭和70年代 - это ЧАВО?! То есть, я подозреваю, что это просто ошибка (тем более, что рядом есть и 1970-е), но может быть, тут недоступное мне сокровенное знание?
mckuroske: (Default)
Что тут делают? Споласкивают и выкладывают? Или кладут и пускают воду? И куда кладут?

千切りのウドはさらっと水を通してざるにあげておきます。

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2017

S M T W T F S
1 2 3 45 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios