mckuroske: (mckuroske)
Выложила еще пару глав (да и предыдущие не все указала):

Глава 4
Глава 5
Глава, кажется, 6.
7-8.

Начало здесь.
mckuroske: (Rumpelstiltskin)
Тут [livejournal.com profile] shurra имела неосторожность сделать мне комплимент по поводу моих текстов, поэтому вдохновлённая я тут же пообещала дать ей ссылочку на очередной мой начатый, но незаконченный (надеюсь, пока) перевод.

Краткая предыстория: Роберт Карлайл снял в Глазго фильм "Легенда о Барни Томсоне" - чёрную комедию по повести Дугласа Линдси "Долгая полночь Барни Томсона". Кроме самого Роберта (Барни) в фильме играет Эмма Томпсон (мамаша Барни) и много другого народу. Я не могла пройти мимо.



Пролог
Глава первая (начало)
Глава первая (окончание)
Глава вторая (начало)
Глава вторая (окончание)
Глава третья (начало)
Глава третья (окончание)

Собственно, на этом пока всё. Фильм выйдет на экраны весной будущего года, и я не оставляю надежду вернуться к переводу.
mckuroske: (cp-tango)
Вчера убила с удовольствием потратила целый день на перевод очередной серии Cabin Pressure. Самое смешное, что справилась (как мне кажется), хотя и сомневалась в своих силах: дело в том, что часть серии построена на очередной словесной игре - персонажи используют только односложные слова.

Конкурсы у нас, помнится, не задались, но вдруг кому-то будет интересно попробовать свои силы, поэтому выкладываю кусочки.



CAROLYN (interrupting): No, no, no, no, no. Let me spell this out for you in words of one syllable.
DOUGLAS: Oh, good! Off you go.
CAROLYN (slowly, pedantically): You do not so much as touch the service bell unless ...
DOUGLAS and MARTIN (almost simultaneously): Ohhh!
MARTIN: “Ser-vice.”
DOUGLAS: Shame. Still, good effort.
CAROLYN: I was not playing!
MARTIN (haltingly): I bet I can ... go on for ... a more long time.
DOUGLAS: All right, you’re on. What’s the bet?
MARTIN: I don’t know. Maybe ...
DOUGLAS: Whatever it was, you just lost it. Okay, my turn.
MARTIN: Your turn at what?
DOUGLAS (pedantically): Nice try, my friend.
(Martin groans in frustration.)
DOUGLAS: ... but you will not catch me out, so ...
MARTIN: So ...?
DOUGLAS: ... so there.


DOUGLAS (carefully): Well then. Do you think you could do ... more well now?
CAROLYN (carefully): I think I could do far far more well.
DOUGLAS: Right. Well then. (Carefully) Let us both play at the same time, and the first one to use a word of more than one ... (long pause) ... sound will lose.
CAROLYN: You are on. And you will lose.
DOUGLAS (at normal speed): As I say: you took the words right out of my mouth.
CAROLYN: Ah!
DOUGLAS: Yes?
CAROLYN (frustrated): Ohh!


DOUGLAS (carefully): Oh. And good day to you.
CAROLYN (carefully): Good day to you too.
MARTIN: What’s going on? (этот персонаж не участвует в игре)
DOUGLAS (carefully): That damned game, where speech must be kept down to words of one sound.
MARTIN: You’re not still playing that?
CAROLYN: Two days now. It turns out we’re both quite good. (Carefully) Well, I can’t brief like this.
DOUGLAS (carefully): Fine. Brief him. I’ll go and do the ... man-looks-at-plane bit.


CAROLYN (carefully): Well. Since my son is not on the plane, I may as well make the hot drinks. Would you like one?
DOUGLAS: That’d be most kind, thanks.
CAROLYN: Tea?
DOUGLAS: No, could I have ...
(Long pause.)
DOUGLAS (carefully): ... the one that is not tea?
CAROLYN: “The one that is not tea.” Which one is that?
DOUGLAS: You know what it is.
CAROLYN: Beer! Oh, dear Doug, no! You can’t have beer!
DOUGLAS: No, not beer.
CAROLYN: Wine! (Carefully) No, no wine for you, my friend.
DOUGLAS (carefully): I do not want wine. I want the hot drink made from a bean, which comes in types such as Gold Blend.
CAROLYN (carefully): I think I know which one you mean, but I will need you to ask for it by name, just to be sure.
DOUGLAS: Fine. I will have tea.


CAROLYN: Well, then. Are you all set to go home?
DOUGLAS: Yes I am. And you? (Carefully) Are all the ... folk in their seats?
CAROLYN (carefully): Yes. They are all ... (At normal speed) Oh, I’m sick of this game.
DOUGLAS: Me too.
CAROLYN: We’re both just too good at it. Shall we call it a draw?
DOUGLAS: I think we should, yes.
(Pause.)
CAROLYN (carefully): And yet I note you have still not said a word with more than one sound in it.
DOUGLAS (carefully): And nor have you.
CAROLYN (slowly): No.
DOUGLAS (carefully): So. It seems it is ... a sort of mate which has gone stale.
CAROLYN: Yes. Or does it?
(Bing-bong.)
DOUGLAS: Hey!
CAROLYN (into intercom as naturally as she can): Good day, folks! We’ll all be on our way in just a tick. But first, a few words from ... the guy at the front in the hat!
DOUGLAS (angrily): Oh! Thanks. (Into intercom, carefully) Well. Hi ... guys. I am most glad to have you all with me on the plane for this short trip from ... here to the U.K. My name is ... Doug ... (long pause) ... Smith, and I am the one who will fly you this day. We will take one hour for our trip and we fly at a height of ... quite high up. But now let me pass you back to ... the one who spoke just now, who will take you through all the ways we keep you safe on board.
CAROLYN: Thank you! (Rapidly) Tell you what: just read the card on the back of the seat in front.
DOUGLAS (quietly): Oh!


DOUGLAS: All okay?
MARTIN: Er, yes. I-I think so. You don’t think we were too mean to Simon, do you?
DOUGLAS: Good lord, no!
CAROLYN: I don’t think so. Why – do you feel bad?
MARTIN: Er, maybe a bit bad, but also, sort of mainly AMAZING! (He laughs with delight.) I’m sorry, I know it’s petty, but it was AMAZING! (He laughs again.) Thank you so much.
CAROLYN: Oh, not at all. I know what it’s like. Well, you’ve met Ruth. She still makes me feel like a five-year-old.
MARTIN (sighing): You know, I think I could handle him if it weren’t for that moustache.
DOUGLAS: I do think you set too much store by moustaches.
CAROLYN: Ah-ha! “Moustaches”!
MARTIN: What?
CAROLYN: Three syllables. I win!


КЭРОЛИН: Нет-нет-нет-нет-нет. Специально для вас говорю односложными словами.
ДУГЛАС: О, отлично! Начинай.
КЭРОЛИН: Не сметь жать на кнопку, если...
ДУГЛАС и МАРТИН: Оооо!
МАРТИН: “Кноп-ку”.
ДУГЛАС: Жаль. Но попытка неплоха.
КЭРОЛИН: Я не играла!
МАРТИН: На спор: вот я смог бы… вот так… сто лет.
ДУГЛАС: Так, есть, спор. На что?
МАРТИН: Как знать. Может, ...
ДУГЛАС: Неважно, что ты хотел сказать, ты проиграл. Так, а вот я.
МАРТИН: Ты что?
ДУГЛАС: Ход – блеск, мой друг.
ДУГЛАС: ...но шанс взять верх не твой, так что...
МАРТИН: Так что...?
ДУГЛАС: ... так что вот.


ДУГЛАС: Ну, так что? Вряд ли есть шанс… не дать мне шанс?
КЭРОЛИН: Как раз есть шанс не дать шанс.
ДУГЛАС: Что ж. Раз так... Ты и я, вот так, как здесь, всю речь из слов, где слог… как перст, не два иль три. Коль слог не как перст, то… лох.
КЭРОЛИН: Я за. Шанс не дам.
ДУГЛАС: Да-да: вот прям то, что я мог бы речь.
КЭРОЛИН: О!
ДУГЛАС: Да?
КЭРОЛИН: Эх!


ДУГЛАС: О. И ты тут. Как жизнь?
КЭРОЛИН: Так-сяк.
МАРТИН: Что происходит?
ДУГЛАС: У нас с ней спор, блин: кто смог дать речь из слов, где слог – как перст, тот крут.
МАРТИН: Вы что, все еще играете?
КЭРОЛИН: Вот уж два дня. И он, и я – прям блеск, нет слов. Но план на рейс я так не дам.
ДУГЛАС: Да. Вы с ним – про план. А я… на двор, дам знать, коль у нас что не так.


КЭРОЛИН: Так вот. Раз мой сын не тут, есть шанс, что я дам пить. Пить дать?
ДУГЛАС: О, да, дай мне пить.
КЭРОЛИН: Чай?
ДУГЛАС: Нет, мне бы...
ДУГЛАС: ... То, что не чай.
КЭРОЛИН: “То, что не чай”. Что же?
ДУГЛАС: То, что я пью.
КЭРОЛИН: Эль! О, Дуг, нет! Эль тут не пьют!
ДУГЛАС: Нет, не эль.
КЭРОЛИН: Джин! Нет, ты не пьешь джин.
ДУГЛАС: Я не пью джин. Мне бы то, где есть боб – тот, что для джезв.
КЭРОЛИН: Да, мне ли не знать, но ты мне дай знак, тот ли сорт. Чтоб знать.
ДУГЛАС: Черт. Дай мне чай.

КЭРОЛИН: Ну, вот. Что ж, дом ждет?
ДУГЛАС: Да, ждет. Как ты? Как… там, у них?
КЭРОЛИН: Там всё на «пять». У всех. Всё, мне наш спор вот тут.
ДУГЛАС: И мне.
КЭРОЛИН: Ты крут, и я не лох. Ну, всё?
ДУГЛАС: Как по мне - всё.
КЭРОЛИН: И всё же тут нет слов, где слог не как перст.
ДУГЛАС: Да, их нет.
КЭРОЛИН: Да.
ДУГЛАС: Так. У нас тут как кот, что сдох.
КЭРОЛИН: Да. И что?
ДУГЛАС: О!
КЭРОЛИН: Всех благ вам! Мы вот-вот – на старт. Но вот вам речь от тех, что здесь, у нас! Вот он.
ДУГЛАС: О! Класс. Что ж. Вот и я. Я рад, что вы здесь, со мной. Наш путь – не долг, мы здесь – и там. Я – Дуг… Смит, и я тут, чтоб был ваш рейс быстр. Наш путь – лишь час, на взлет – и ввысь. И вот вновь та, что здесь, со мной; речь про то, чтоб ваш рейс был прост.
КЭРОЛИН: Ты мил! Вот что: там у вас есть план, всяк, брось взгляд.
ДУГЛАС: О!


ДУГЛАС: Ну, как?
МАРТИН: Да, вроде, все нормально. Вам не кажется, что мы слишком подло поступили с Саймоном?
ДУГЛАС: Мой бог, нет!
КЭРОЛИН: Нет, что ты. А что, что не так?
МАРТИН: Мне кажется, мы не очень хорошо поступили, но, в целом, это было ПОТРЯСАЮЩЕ! Простите, я знаю, что это мелочь, но это было просто ПОТРЯСАЮЩЕ! Большое вам спасибо.
КЭРОЛИН: Да не за что. Мне ли не знать, как это. Вон, моя Рут. Я с ней – и мне вновь пять лет.
МАРТИН: Знаешь, мне кажется, я мог бы справиться с ним, если бы не его усы.
ДУГЛАС: Да что ты все про усы.
КЭРОЛИН: Ага! “Усы”!
МАРТИН: Что?
КЭРОЛИН: Два слога. Я выиграла!
mckuroske: (cp-cap)
Кажется, прочитала всё про Четверг. Наконец-то наткнулась на оригинал одной из книг, интересно сравнить - в первую очередь, из-за имен, конечно. Пока прочитала совсем немного, но уже возникают вопросы. Почему ТИПА (в оригинале всего лишь SO... хотя, пожалуй, можно понять)? Почему Lush - Выпендрайзер? Звучит красиво, конечно, но нужно ли?

Позабавили, кстати, ошибки в переводе. Например, японские иероглифы обозвали кэндзи!!! Совершенно прелестная ошибка, я считаю!
В примечаниях Дороти преподносится как героиня "Мудреца из страны Оз" (?), а фраза "Нет места лучше дома" - как заглавие какого-то детективного (кажется) романа. Такие милые странности.

UPD: И самое главное же чуть не забыла: в Книгомирье упоминаются далексы, персонажи сериала "Доктор Некто".
mckuroske: (cp-cap)
Кажется, прочитала всё про Четверг. Наконец-то наткнулась на оригинал одной из книг, интересно сравнить - в первую очередь, из-за имен, конечно. Пока прочитала совсем немного, но уже возникают вопросы. Почему ТИПА (в оригинале всего лишь SO... хотя, пожалуй, можно понять)? Почему Lush - Выпендрайзер? Звучит красиво, конечно, но нужно ли?

Позабавили, кстати, ошибки в переводе. Например, японские иероглифы обозвали кэндзи!!! Совершенно прелестная ошибка, я считаю!
В примечаниях Дороти преподносится как героиня "Мудреца из страны Оз" (?), а фраза "Нет места лучше дома" - как заглавие какого-то детективного (кажется) романа. Такие милые странности.

UPD: И самое главное же чуть не забыла: в Книгомирье упоминаются далексы, персонажи сериала "Доктор Некто".
mckuroske: (Default)
Читать )



ВСЁ!

Товарищи, кто хотел книгу файлом - кидайте адреса сюда или в личку, вышлю.
mckuroske: (Default)
Читать )



ВСЁ!

Товарищи, кто хотел книгу файлом - кидайте адреса сюда или в личку, вышлю.

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2017

S M T W T F S
1 2 3 45 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 20th, 2017 02:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios