Обожаю. Шикарная (да ещё озвучка с акцентом добавляет пикантности).

"Просто они не знали слова "пруд", у них были только реки".
River Song - Melody Pond
Вчерашние две серии пропустила (слушала вполуха из другой комнаты, ибо работала), прибежала только на концовку. Теперь большая часть истории ясна.
no subject
Date: 2011-10-23 01:43 pm (UTC)но я не очень люблю исполнителя главной роли, так что доктору пока придется обойтись без меня
no subject
Date: 2011-10-23 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-23 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-23 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-24 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-24 10:59 am (UTC)Мы вчера посмотрели "Убить Гитлера". Я теперь ее еще больше люблю. Восхитительна!
no subject
Date: 2011-10-24 12:31 pm (UTC)Мне так Ривер нравится больше, чем Эми.
no subject
Date: 2011-10-24 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-24 04:43 pm (UTC)а вообще забавный демотиватор)))
no subject
Date: 2011-10-24 05:06 pm (UTC)Но там основной смысл - в путанице времен. Перевести это все равно невозможно. "Эта женщина в будущем уже должна была стать источником проблем".
no subject
Date: 2011-10-25 02:43 am (UTC)правда я перевела немного не так)) Так что спасибо за перевод))) Игра слов, насколько я понимаю, с моим знанием понять такую тонкую грань еще не получается))))Но все впереди!
no subject
Date: 2011-10-25 04:28 am (UTC)Перевести это невозможно. Вся соль именно в грамматических временах. Если составить фразу правильно, можно было бы сказать "This woman would be (would have been) a future source of problems, wouldn't she? - Эта женщина может стать (стала бы) в будущем источником проблем, не так ли?", а уж что там получилось в результате...
no subject
Date: 2011-10-25 11:52 am (UTC)XDDD понимайте как хотите, все зависит от намерений
сценариста, режиссераавтора )))no subject
Date: 2011-10-25 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 12:04 pm (UTC)