Такое слово сегодня чудесно выуч... нет, встретила: 黒鉛減速沸騰軽水圧力管型原子炉 Я его не то, что выучить - прочитать целиком могу только по слогам. А уж когда оно встраивается в целую фразу... 同社は、旧型の黒鉛減速沸騰軽水圧力管型原子炉を利用している原子力発電所の発電ユニットの利用を停止する見通しがないが...
Сложно сказать, что это: слова или корни, одно сложно слово или несколько, слепленных вместе. Слово образовано по китайской модели, подряд идут несколько слов, состоящих из сложных корней. Они легко вычленяются, конечно. Последние три - это реактор, в середине там есть по два - "медленный", например. Есть четкий "суффикс" (хотя тоже вопрос, суффикс ли это) - "форма, тип, образец". И так далее.
АГА! That's the big question! Именно это я и хотела от тебя услышать! Заметь, я ответ знаю *вреднющий смайл*, и предвкушаю удовольствие от удовольствия (надеюсь, как филолог-любитель - филологу-профессионалу), которое ты испытаешь, переведя это на английский (русский аналог не так интересен).
И ты таки назвала между делом правильный ответ :) Само собой, это не idle :))) Я потому и спросила, как бы ты НЕ перевела, потому что... *вреднющий, скорпионский смайлик* Кстати, на ため можешь не обращать внимание - т.к. продолжение предложения я не помню, то и связка нам не важна.
Они абсолютно пересекаются в значениях! Поразительно, ведь правда? Я даже подумала, что японское значение является калькой с английского, но наверняка не знаю. Употребляется довольно часто в темах, связанных с техникой. Сравни в английском The steering wheel has some play - сплошь и рядом!
asobi в переносном смысле вообще-то часто встречается, в качестве почти-синонима для ゆとり, и не только в технических текстах. Вот play была для меня скорее новостью, но где-то в пассиве сидела. А когда ты top gear переводила, не встречалось тебе? про руль фраза точно на слуху, причем на обоих языках.
Вот не встречала ни того, ни другого. Я тоже сразу про Top Gear подумала, но, по-моему, не было там такого - в смысле, как раз про "ходящий руль" было, но не с play - я тоже долго сидела над этим, только radolini мне помогла.
no subject
Date: 2012-02-07 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-07 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-07 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-07 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-07 02:52 pm (UTC)Здорово, но дыхание нужно контролировать, когда произносишь. :)))
no subject
Date: 2012-02-08 01:54 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-08 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-07 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-08 01:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-07 02:45 pm (UTC)ぴんに遊びがあるため、...
Переведи на английский :)
no subject
Date: 2012-02-08 01:55 am (UTC)ПИН? Булавка?
no subject
Date: 2012-02-08 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-08 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-08 01:31 pm (UTC)Именно это я и хотела от тебя услышать! Заметь, я ответ знаю *вреднющий смайл*, и предвкушаю удовольствие от удовольствия (надеюсь, как филолог-любитель - филологу-профессионалу), которое ты испытаешь, переведя это на английский (русский аналог не так интересен).
no subject
Date: 2012-02-08 02:13 pm (UTC)какое-нибудь ease?
no subject
Date: 2012-02-09 03:33 am (UTC)*hint* kak by ty NE perevela eto?
no subject
Date: 2012-02-09 04:02 am (UTC)idle?
For pin to be idle?
no subject
Date: 2012-02-09 04:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 04:16 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 04:14 pm (UTC)*куда, куда они подевали те чудные рожицы, показывающие язык, которые можно было вставить после коммента?!"
no subject
Date: 2012-02-09 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 04:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 05:06 pm (UTC)遊び http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/4426/m0u/
5. 機械などで、急激な力の及ぶのを防ぐため、部品の結合にゆとりをもたすこと。「ハンドルの―」
play http://ejje.weblio.jp/content/play
4. 動きのゆとり,ゆるみ; 活動[作用]の自由.
Они абсолютно пересекаются в значениях! Поразительно, ведь правда? Я даже подумала, что японское значение является калькой с английского, но наверняка не знаю. Употребляется довольно часто в темах, связанных с техникой. Сравни в английском The steering wheel has some play - сплошь и рядом!
no subject
Date: 2012-02-09 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-10 12:25 am (UTC)