mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
Такое слово сегодня чудесно выуч... нет, встретила: 黒鉛減速沸騰軽水圧力管型原子炉
Я его не то, что выучить - прочитать целиком могу только по слогам. А уж когда оно встраивается в целую фразу... 同社は、旧型の黒鉛減速沸騰軽水圧力管型原子炉を利用している原子力発電所の発電ユニットの利用を停止する見通しがないが...

Date: 2012-02-07 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] ttanka.livejournal.com
Мама дорогая, иии...

Date: 2012-02-07 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Славно, правда?

Date: 2012-02-07 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] willywinki.livejournal.com
А что это слово означает?

Date: 2012-02-07 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Реактор Большой Мощности Канальный (РБМК). (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%91%D0%9C%D0%9A)

Date: 2012-02-07 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] willywinki.livejournal.com
Получается, они слова в одно слово лепят, как в немецком?
Здорово, но дыхание нужно контролировать, когда произносишь. :)))

Date: 2012-02-08 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Сложно сказать, что это: слова или корни, одно сложно слово или несколько, слепленных вместе. Слово образовано по китайской модели, подряд идут несколько слов, состоящих из сложных корней. Они легко вычленяются, конечно. Последние три - это реактор, в середине там есть по два - "медленный", например. Есть четкий "суффикс" (хотя тоже вопрос, суффикс ли это) - "форма, тип, образец". И так далее.

Date: 2012-02-08 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] willywinki.livejournal.com
Здорово! :)

Date: 2012-02-07 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Графит, на легкой воде... Наслушалась после марта :(((

Date: 2012-02-08 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Оно прозрачное, конечно, что и говорить. Но выглядит душераздирающе.

Date: 2012-02-07 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Алаверды:
ぴんに遊びがあるため、...
Переведи на английский :)

Date: 2012-02-08 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
*мрачно* Первое правило переводчика: ДАЙ КОНТЕКСТ!
ПИН? Булавка?

Date: 2012-02-08 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
А там не важно :) Это может быть что угодно. Ну, допустим, штырь, гвоздь и т.д. А при переводе на английский оно сразу станет pin.

Date: 2012-02-08 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Меня, скорее, интересует, при чем тут АСОБУ к ПИН.

Date: 2012-02-08 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
АГА! That's the big question!
Именно это я и хотела от тебя услышать! Заметь, я ответ знаю *вреднющий смайл*, и предвкушаю удовольствие от удовольствия (надеюсь, как филолог-любитель - филологу-профессионалу), которое ты испытаешь, переведя это на английский (русский аналог не так интересен).

Date: 2012-02-08 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Я даже не знаю, что это. Инструкция? ДАЙ КОНТЕКСТ!!! Это перевод с английского? Или это родной японский?

какое-нибудь ease?

Date: 2012-02-09 03:33 am (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Instruktsiya po ustanovke, rodnoj yaponskij. Ustanavlivayut, zakreplyayut, nastraivayut i pr.
*hint* kak by ty NE perevela eto?

Date: 2012-02-09 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Не play, не pleasure, видимо.
idle?
For pin to be idle?

Date: 2012-02-09 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] sevaa.livejournal.com
Оймама™. "In order to ease the pin..." - в смысле, ослабить (чтоб было удобнее достать)... Доктор, я что-то не так сказал, да?
Edited Date: 2012-02-09 04:09 am (UTC)

Date: 2012-02-09 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Про ease я еще в прошлый раз сказала.

Date: 2012-02-09 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] sevaa.livejournal.com
А слово pin еще значит "кегля". С ними играют.

Date: 2012-02-09 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Вот поэтому я и просила контекст.

Date: 2012-02-09 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
с рентгеновскими аппаратами, у которых ぴん с 遊び、не играют в кегли :)))

Date: 2012-02-09 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
*ворчит* Поэтому и спрашивала про контекст.

Date: 2012-02-09 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
И ты таки назвала между делом правильный ответ :) Само собой, это не idle :))) Я потому и спросила, как бы ты НЕ перевела, потому что... *вреднющий, скорпионский смайлик* Кстати, на ため можешь не обращать внимание - т.к. продолжение предложения я не помню, то и связка нам не важна.

Date: 2012-02-09 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Ну, так ease, что ли?

Date: 2012-02-09 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
не-а
*куда, куда они подевали те чудные рожицы, показывающие язык, которые можно было вставить после коммента?!"

Date: 2012-02-09 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
But why, Holmes, why?!! And HOW?!

Date: 2012-02-09 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Why:

遊び http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/4426/m0u/
5. 機械などで、急激な力の及ぶのを防ぐため、部品の結合にゆとりをもたすこと。「ハンドルの―」

play http://ejje.weblio.jp/content/play
4. 動きのゆとり,ゆるみ; 活動[作用]の自由.

Они абсолютно пересекаются в значениях! Поразительно, ведь правда? Я даже подумала, что японское значение является калькой с английского, но наверняка не знаю. Употребляется довольно часто в темах, связанных с техникой. Сравни в английском The steering wheel has some play - сплошь и рядом!

Date: 2012-02-09 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Ну, надо же! никогда не встречала (но я почти и не перевожу технические тексты)

Date: 2012-02-09 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
asobi в переносном смысле вообще-то часто встречается, в качестве почти-синонима для ゆとり, и не только в технических текстах. Вот play была для меня скорее новостью, но где-то в пассиве сидела. А когда ты top gear переводила, не встречалось тебе? про руль фраза точно на слуху, причем на обоих языках.

Date: 2012-02-10 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Вот не встречала ни того, ни другого. Я тоже сразу про Top Gear подумала, но, по-моему, не было там такого - в смысле, как раз про "ходящий руль" было, но не с play - я тоже долго сидела над этим, только [livejournal.com profile] radolini мне помогла.

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2026

S M T W T F S
     123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 04:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios