Disclaimer
Jan. 1st, 2006 07:21 pmТолько что по REN-TV показали "Замок Хаула". Заявляю во всеуслышание, что не имею никакого отношения к этому переводу (сделанному, к тому же, явно по английскому варианту). Впрочем, удачные места там тоже были. А вот некоторые ключевые моменты - потерялись. Смотрела и переживала. Обидно...
no subject
Date: 2006-01-01 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-01 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-02 06:36 am (UTC)На диске собственно две версии перевода: звуковая и субтитры. Титры от звуковой дорожки отличатся отчень сильно и, как говорит, говно полное.
Короче, централпартнершипдиджитал в своём репертуаре. А что можно говорить о конторе, у которой 『猫の恩返し』 так и издаётся с кривым переводом НАЗВАНИЯ (с правильного, кстати английского ;-)?!
no subject
Date: 2006-01-02 08:07 am (UTC)А вот насчет диска от ЦП вы меня заинтересовали. А в чем выражается... э-э... некачественность перевода и отличие титров от звуковой дорожки, можно узнать?
no subject
Date: 2006-01-02 09:39 am (UTC)Сразу оговорюсь, мнение не моё, у меня вообще его нет, ибо этот релиз я не видел, даже в руках не держал.
=============================================================================
* Forwarded by Michael S.Chekalin (2:5045/27.16)
* Area : RU.ANIME (Anime)
* From : tikitavy, 2:5020/400 (01 Янв 06 16:29)
* To : tikitavy
* Subj : Re[3]: "Hawl's moving castle", DVD в R5 от "CP Digital".
=============================================================================
From: tikitavy <tikitavi@smoltelecom.ru>
15:40:13
1 января 2006 г.
Привет.
Из письма от 1 января 2006 г. 0:13:57 воскресенье:
t> Ещё надо проверить, совпадают ли они с переводом синхрона, потому
t> как если нет, то пропал перевод Чернушки... Кстати, в некоторых
t> местах субтитровый перевод косячит - замечено на односложных
t> фразах. Сейчас точно лень разбираться :), но потом...
Собственно, разобрался. Субтитры вообще не совпадают с переводом
синхрона. Также они, действительно, переводят далеко не весь текст
(нет даже некоторых "сюжетных" фраз типа "Ты никому не сможешь
рассказать о своём проклятии"). В некоторых случаях перевод синхрона
выглядит хуже субтитров (не переведено в синхроне "бакка" :), а также
вместо субтитровых "испортили стол" в синхроне: "столу конец"), но в
целом сабы - очень сильное фу. А синхрон - отвратительный игрой
актёров. И с каким переводом теперь показывать фильм?
Hужно приличные субтитры искать, трам-пара-рам...
--
Роман 'tikitavy' Вильченко
Отправлено через сервер Форумы@mail.ru - http://talk.mail.ru
--- ifmail v.2.15dev5.3
+ Origin: ОГУЗ СОМИАЦ (2:5020/400)
=============================================================================
Хотелось бы на это всё услышать мнение автора. ;-)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-01 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-01 06:58 pm (UTC)А где читал? У Эйри? Кто-то недавно еще выкладывал, только я прочитать еще не успела. Но скачала.
no subject
Date: 2006-01-02 06:26 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-02 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-02 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 02:23 am (UTC)В июле обещают выпустить полнометражку. Называться будет 『ゲド戦記』 - "История войны Геда".
Режессировать, кстати, будит Миядзаки младший, папа будет не при чём.
http://www.ghibli.jp/
no subject
Date: 2006-01-01 06:25 pm (UTC)найти бы того, кто это сделал и руки б оборвать! :(
no subject
Date: 2006-01-01 06:57 pm (UTC)Я вот с подругой смотрела (которая, в принципе, видела и слышала все это в первый раз), она запретила мне занудствовать. Но там были и откровенные ляпы, и стилистические, к сожалению. Хотя были и удачные моменты - пожалуй, лучше, чем у меня.
no subject
Date: 2006-01-01 07:22 pm (UTC)Ляпы были, и порядочно, насчет удачных мест - мне пока не с чем сравнивать. Но в любом случае, это было лучше, чем у меня на пиратке ;)
no subject
Date: 2006-01-01 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-01 07:47 pm (UTC)Ну-ка, признавайся, у тебя Ведьма с Пустыря или с Пустоши? на лестнице в твоем или нет переводе она обзывает Софи сволочью? :) И огонек тут переведен как дьявол Карсифар (в инете он чаще всего переведен как Кальцифер).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Даже интересно стало...
From:Re: Даже интересно стало...
From:Re: Даже интересно стало...
From:Re: Даже интересно стало...
From:Re: Даже интересно стало...
From:Re: Даже интересно стало...
From:Re: Даже интересно стало...
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-02 04:59 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-01 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-01 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-01 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-02 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-02 12:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-02 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-03 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 06:06 am (UTC)