Трудности перевода - имена и не только
Oct. 5th, 2007 06:30 amКак же я не люблю переводить (вернее, транскрибировать) японские имена! Весь интернет перероешь, пока найдешь требуемого товариСЧа! Да и то... Не без проколов.
Сидела вот, искала, нашла девушку Рёко Умасима. А она на следующей странице возьми да и окажись Акико Мадзимой. Паршивка!
А уж названия... что и говорить. Любят японцы цветистые названия всяких фестивалей. Поди, переведи...
Или вот аниме еще. "Мужчина с акульей кожей и женщина с персиковой (пардон!) попой". Судя по всему, прикол в том, что мужик ходит в куртке из упомянутой кожи (на рыбьем меху курточка, ага!), плюс фамилие у него такой -Матроскин Акульяшкура (Самэхада - вполне себе японская фамилия). Ну, и небритый, вероятно.
Что там у девушки с интимными частями тела, из синопсиса неясно, но фамилия у нее Момодзири. Переводить не надо, думаю.

Тема попы на афише не раскрыта.
И вобще, если так дальше дело пойдет, я стану крупным специалистом по анимэ.
Сидела вот, искала, нашла девушку Рёко Умасима. А она на следующей странице возьми да и окажись Акико Мадзимой. Паршивка!
А уж названия... что и говорить. Любят японцы цветистые названия всяких фестивалей. Поди, переведи...
Или вот аниме еще. "Мужчина с акульей кожей и женщина с персиковой (пардон!) попой". Судя по всему, прикол в том, что мужик ходит в куртке из упомянутой кожи (на рыбьем меху курточка, ага!), плюс фамилие у него такой -
Что там у девушки с интимными частями тела, из синопсиса неясно, но фамилия у нее Момодзири. Переводить не надо, думаю.

Тема попы на афише не раскрыта.
И вобще, если так дальше дело пойдет, я стану крупным специалистом по анимэ.