Пользуясь возможностью, посматриваю одним глазом в сериалы. В основном - "Каменская" и "Дальнобойщики". Ну, с дальнобойщиками все ясно (люблю и Галкина-младшего (совершенно непохож на отца, между прочим), и Гостюхина, да и песенка там милая), а вот Каменская...
Помнится, первый раз я его смотрела по свежим, так сказать, следам. Совершенно убил подбор актеров: во что превратился красавец Стасов? А гибрид двух персонажей, да еще и в исполнении мерзкого Нагиева (о, кстати! еще один НЕлюбимчик)?! Колобок, правда, хорош - тут ничего не скажешь.
Яковлева, в принципе, ничего, но стиль не тот. Ну, не та эта Каменская.
И о ляпах. Вернее, о непонятных режиссерско-сценаристских интерпретациях оригинального текста.
Сейчас это уже не так остро воспринимается, но тем не менее, продолжает вызывать раздражение.
Вот два эпизода. Первый - вычисление клички убийцы (Галл). В книге это великолепный ход: Каменская обращает внимание на то, что в квартире жертвы статуэтки кельтских богов стоят не на своих местах, и делает смелый вывод. В кино идея, в принципе, та же, но в каком убогом исполнении!!! Каменская видит раскрытую книгу "Сравнительная грамматика кельтских языков" и говорит - АГА!
Люди, поверьте! Последнее, что будет у интересующегося, например, Японией, человека на книжной полке - это книга, скажем, Головнина "Грамматика японского языка". Каллиграфические свитки - могут быть. Зеленый чай на кухне - сколько угодно. Но не специальные книги, в которых без поллитры не разберешься (я, между прочим, до сих пор через эту "Грамматику" с трудом продираюсь). А в фильме речь идет, на минуточку, о юристе-криминалисте, что-то такое.
В сегодняшней серии к Каменской приходит человечек по имени Бокр. Объясняя свою кличку, радостно цитирует "глокую куздру" (которую, между прочим, будланули, а не курданули). И Каменская-Яковлева со своей идиотской ухмылкой так же радостно подхватывает - мол, как же, как же, Успенкий, "Слово о словах"!
То, что Бокр вычитал это у Успенского, сомнения не вызывает. Но, во-первых, даже Успенский все-таки ссылается на первоисточник, а во-вторых, уж Каменская-то (филолог!!! полиглот!!! переводчик!!!!!) должна знать Щербу!
В общем, несмотря на все остальные достоинства сериала настроение они мне испортили.
Помнится, первый раз я его смотрела по свежим, так сказать, следам. Совершенно убил подбор актеров: во что превратился красавец Стасов? А гибрид двух персонажей, да еще и в исполнении мерзкого Нагиева (о, кстати! еще один НЕлюбимчик)?! Колобок, правда, хорош - тут ничего не скажешь.
Яковлева, в принципе, ничего, но стиль не тот. Ну, не та эта Каменская.
И о ляпах. Вернее, о непонятных режиссерско-сценаристских интерпретациях оригинального текста.
Сейчас это уже не так остро воспринимается, но тем не менее, продолжает вызывать раздражение.
Вот два эпизода. Первый - вычисление клички убийцы (Галл). В книге это великолепный ход: Каменская обращает внимание на то, что в квартире жертвы статуэтки кельтских богов стоят не на своих местах, и делает смелый вывод. В кино идея, в принципе, та же, но в каком убогом исполнении!!! Каменская видит раскрытую книгу "Сравнительная грамматика кельтских языков" и говорит - АГА!
Люди, поверьте! Последнее, что будет у интересующегося, например, Японией, человека на книжной полке - это книга, скажем, Головнина "Грамматика японского языка". Каллиграфические свитки - могут быть. Зеленый чай на кухне - сколько угодно. Но не специальные книги, в которых без поллитры не разберешься (я, между прочим, до сих пор через эту "Грамматику" с трудом продираюсь). А в фильме речь идет, на минуточку, о юристе-криминалисте, что-то такое.
В сегодняшней серии к Каменской приходит человечек по имени Бокр. Объясняя свою кличку, радостно цитирует "глокую куздру" (которую, между прочим, будланули, а не курданули). И Каменская-Яковлева со своей идиотской ухмылкой так же радостно подхватывает - мол, как же, как же, Успенкий, "Слово о словах"!
То, что Бокр вычитал это у Успенского, сомнения не вызывает. Но, во-первых, даже Успенский все-таки ссылается на первоисточник, а во-вторых, уж Каменская-то (филолог!!! полиглот!!! переводчик!!!!!) должна знать Щербу!
В общем, несмотря на все остальные достоинства сериала настроение они мне испортили.
no subject
Date: 2007-05-17 11:20 am (UTC)Ага, щас.
А почему таки у меня оно стоит, да ещё в разных изданиях? ;-)))))
no subject
Date: 2007-05-17 11:22 am (UTC)Я знала, что появятся фанаты. :-)))
Не так сформулировала: именно у "интересующегося", а не у "занимающегося". Это слишком специальная вещь, чтобы человек, занимающийся совсем другим делом, вдруг настолько углубился. Нет, конечно, все бывает...
no subject
Date: 2007-05-17 11:33 am (UTC)Бывает, бывает...
Четыре года назад японского я даже и близко не знал и не интересовался и даже подумать не мог, что это мяуканье (с) простому советскому человеку можно как-то пытаться учить и понимать. Но вот, как оказалось, "любовь зла" - в язык пришёл с двух вещей: с 荒城の月 в исполнении Скорпов (с их альбома Tokyo Tapes) - захотелось узнать, об чём там таки поют, и с показанного тогда 1 января "Сэн-то Тихиро-но камикакуси"... ;-)))
Впрочем, скажу честно, когда я купил сначала первый словарик свой - "Гэндай Ва-Ро дзитэн" Лаврентьева, а затем Лаврентьевский и Головнинский самоучители я ещё долго глупо смотрел на них и думал: "А нахрена же я выкинул на это непонятное сотню баксов?!" ;-)
no subject
Date: 2007-05-17 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 11:37 am (UTC)Зато есть кой - чего по языку китайскому.
Я его правда много лет назад в школе учил...
no subject
Date: 2007-05-17 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-18 04:49 am (UTC)просто тут хоть какие-то варианты "сравнительности" (по крайней мере, для некоторых), а больше его и отнести-то некуда...
no subject
Date: 2007-05-18 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-18 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-23 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-23 02:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 11:40 am (UTC)P.S. Не по теме дискуссии... Но помнится в своё время кто-то обещал после защиты обнародовать материалы работы. Ай, ждём-с.
no subject
Date: 2007-05-17 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 11:45 am (UTC):-)))
no subject
Date: 2007-05-17 11:59 am (UTC)а книги Марининой читаю с трудом... Сюжет интересный, а вот язык, оЧуЧуние, что переведено с другого языка...
Извините!
(... не бейте меня сапогом по голове...)
no subject
Date: 2007-05-17 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-17 12:51 pm (UTC)я таких тонкостей, конечно, не знала, но ощущение "чего-то они не того" - было, это да...
и потом раздражает, что у нее, Каменской (читай Марининой), на каждое "а" есть своё "бэ". как-то это не по-нашенски, не по-профессорски :))))
no subject
Date: 2007-05-18 04:48 am (UTC)сорри, что мы вчера так порывисто смотались - еще не вошли в режим до конца.
no subject
Date: 2007-05-17 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-18 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-23 12:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-23 02:11 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-23 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-23 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-23 12:54 pm (UTC)