mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
У меня тут много людей, так или иначе имеющих дело с языками, а то и (страшно сказать) с переводами. Вот вам милая задачка. В сериале Endeavour (который у нас иногда идёт под названием "Молодой Морс") есть персонаж Inspector Thursday - ну, фамилия у человека такая.



(ну, как можно удержаться и не разместить тут Роджера Аллама?!)

Так вот, внимание, вопрос: что бы вы сделали с этой фамилией при переводе текста на русский язык?

Поясню проблему: фамилия не "говорящая" (насколько я помню, нигде ни разу значение "четверг" не обыгрывается). Поэтому для любой другой фамилии, конечно, вопрос даже не поднимался бы: транскрибируем - и всё.

Но как Холмс?! Предложите мне красивый вариант транскрипции.



Кстати, кто не переводит, а просто смотрит переводные вещи, тоже участвуйте: интересно знать мнения всех заинтересованных сторон. А кто не смотрит - марш смотреть!

Date: 2016-01-19 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mardarius.livejournal.com
Полу-офф-топ: А фамилию Thaw, пожалуй, еще проблематичнее "красиво" транскрибировать: как ни сделай, всё неточно...

Date: 2016-01-19 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Неточно - это ладно. Понятно, что с фамилией Firth тоже не всё просто. Но если следовать пусть не правилам, но традиции, то хоть что-то получается: Тоу, Ферт. А тут-то как быть? Терзди? Сёздей? Как ни поверни, бяка получается. :-)

Date: 2016-01-19 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] mardarius.livejournal.com
Мне попадался вариант "Фёсдей". Наверно, тоже не идеально, но, мне кажется, хотя бы не совсем "бяка", и хоть некоторое приближение есть. Но вообще да, это случай из серии "всё хуже". Проклятые англичане со своей фонетикой, вот ведь удружили! :)))

Date: 2016-01-19 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Угумс. По традиции, конечно, Тёздей уж тогда должен быть. В крайнем случае, Тёзди.

Date: 2016-01-19 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] natt-alia.livejournal.com
А если Торздей? :)

Date: 2016-01-19 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Предлагали и такой вариант, да. Но если честно, тут что ни предложи - ужасно выглядит и звучит. :-)

Date: 2016-01-19 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] natt-alia.livejournal.com
Это точно:)

Date: 2016-01-19 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] mistful-inside.livejournal.com
Версия - Торсдей. Или Торсди. Хм, специфически звучит...

Date: 2016-01-19 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
О том и речь. И выглядит примерно так же.

Date: 2016-01-19 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] vivalabeat.livejournal.com
Моё мнение ты знаешь. :)

Date: 2016-01-19 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Ну, дык, естессно. Просто работать не хочется пообщаться с людьми захотелось. :-)

Date: 2016-01-19 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] vivalabeat.livejournal.com
Вообще, если б это была главная заковыка с переводом данного сериала... У меня каждый раз после работы над сериями история поиска гугла выглядит весьма впечатляюще. :)

Date: 2016-01-19 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Представляю себе. Ох, где это я зависла... во второй, что ли, серии диалог инспектора и Индевора (тоже, кстати, та ещё задачка для транскрипции - там же дифтонг, да?).

Date: 2016-01-19 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] vivalabeat.livejournal.com
Я со всеми своими перемещениями в пространстве за перевод второй только сажусь, но да, уже при просмотре всякий раз желаю себе удачи. :) Мы не ищем лёгких путей. Скоро вон ещё Грантчестер, тоже развлечение не для слабых духом.

Date: 2016-01-19 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Душой с вами! :-)

Date: 2016-01-19 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] naughty-cat.livejournal.com
А что, если одну согласную просто выпустить, чтобы язык не ломать? Если никакой смысловой нагрузки эта фамилия не несет, то мне было бы без разницы. Пусть хоть Тёрди :)

Date: 2016-01-19 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Ну, это как-то... Тогда уж Тёзди - "р", строго говоря, не произносится.

Date: 2016-01-19 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] naughty-cat.livejournal.com
Ну, вот оно всё "как-то" :) А через букву з мне показалось совсем не благозвучно :))


Подумала ещё :) Теперь мне кажется, что Сорздэй читается лучше. Что-то между Соммерсби и Морзе.
Edited Date: 2016-01-19 06:35 pm (UTC)

Date: 2016-01-19 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
Tuesday :)))

Date: 2016-01-19 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
И в самом деле. :-)

Date: 2016-01-19 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
Звучит похоже, транскрибируется легче и по смыслу недалеко ушло ;)

Date: 2016-01-19 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com
А я бы все же с четвергом поиграла. И как фамилия Четверг вполне мне нравится, если отвлечься от русского слова, получается нормальная иностранная фамилия. Ну и пусть неговорящая. Может, ударение бы сместила.

Date: 2016-01-19 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
На самом деле, единого ответа, конечно, нет. Всё дело в предпочтениях.

Date: 2016-01-19 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] olyonushka.livejournal.com
Да, задачка! :) меня, как читателя, устроило бы Созди, например.

Date: 2016-01-19 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] helga-petson.livejournal.com
А что делать, если фамилия такая... :)
Вон есть биатлонист Яков Фак, как не транскрибируй :) :)

Date: 2016-01-19 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] dzz.livejournal.com
А уж какие китайцы есть с трёхбуквенными фамилиями... ;)

Date: 2016-01-19 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Официально принятая транскрипция этот слог транскрибирует через Э: хуэй - именно для благозвучия.

Date: 2016-01-19 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] helga-petson.livejournal.com
Знатоки великобританского и Британии ответили:
Четверг - это День Тора, поэтому вполне уместно транскрибировать Инспектор Торсди. Именно "ди" на конце, а не "дэй", как любят многие произносить

Date: 2016-01-19 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] muumin-mu.livejournal.com
Ой, я почти то же самое написала, я не специально, честное слово ))

Date: 2016-01-19 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
И снова вкусовщина: с одной стороны, фамилия не говорящая, какой смысл её калькировать? С другой, раз уж мы переводим по смыслу, почему бы и не. Хотя этот вариант мне нравится ещё меньше. :-)

Date: 2016-01-19 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] muumin-mu.livejournal.com
Мне почему-то Торсди кажется наиболее благозвучным, хотя от фонетики это слишком далеко. Но какой с меня спрос, я вон 管理人 и то не знаю как грамотно перевести, "управдом" на языке вертится, хоть убейте ))

Date: 2016-01-19 03:30 pm (UTC)

Date: 2016-01-19 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] epona-mama.livejournal.com

Обзови его Пятницей - и все дела! ;0)))

Date: 2016-01-20 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com

Вон, выше вторник предлагают. :-)

Date: 2016-01-19 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] anchan-uk.livejournal.com
Я бы избегала всех вариантов, которые фонетически напоминают японщину. Она здесь привнесет ненужные смыслы в историю. В которой их и так навалом. Поэтому все Сезди и Тосди - увы. Вариант с Торсди неплох, но для английского языка три согласные рядом "рсд" - все-таки перебор. Может гласную для благозвучия вставить. Торезди - чуть лучше, это новодел, но на фоне всех "солсбери, гластонбери, терренс-хилл" и прочая, воспринимается органично.

Когда обсуждаем сериал, я просто зову пожилого инспектора "Четверг" и не парюсь. Отсмотрела две серии нового сезона, сегодня надеюсь выкроить время на самую свежую. Какой там чудный Морз, ащ-ащ! Дивный, дивный товарищ!

Date: 2016-01-20 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com

Четверг, ага.

Date: 2016-01-19 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Сериал не смотрю, но тоже за Четверг.

Date: 2016-01-20 04:41 am (UTC)

Date: 2016-01-20 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] samavara.livejournal.com
Инспектор Втор:)

Date: 2016-01-20 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] samavara.livejournal.com
Тогда Четтер:)

Date: 2016-01-20 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Тоже неплохо. Почти Чеддер.

Date: 2016-01-21 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] big-ulitka.livejournal.com
Я бы Тёрсдей написала. Ну, в реальности вместо "ё" п бы "е" и получилось бы Терсдей. Мне кажется, не ужасно.

О другом. Дошла твоя открытка из Праги, спасибо!

Date: 2016-01-21 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Да как ни поверни...

О другом - ура!

Date: 2016-01-24 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] featherygold.livejournal.com
Перевод, он "всегда кража со взломом", все плохо, да. Вот в польском смело переводят, например, имена собственные - Кароль Дарвин и Ежи Вашингтон)

Date: 2016-01-24 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Какая прелесть!

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2026

S M T W T F S
     123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 10:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios