Второй раз натыкаюсь на выражение "длинные бёдра". Я понимаю, что это перевод с английского, но разве по-русски можно так сказать? Анатомически бедро - это, конечно, в длину, но при оценке параметров тела это ведь, скорее, в ширину, нес-па?
UPD: описывается красивая часть женского тела, возбуждающая мужчину:
Нет нужды думать о кружевных трусиках [] и ее длинных, длинных бедрах
Короткая юбка, длинные бедра, блестящие чулки
Long thighs по-английски.
no subject
Date: 2017-02-04 10:30 am (UTC)А по английски как? В смысле, как там, с чего перевод, собственно. По русски да, кручу-кручу, никак в длину бедро не измеряется, исключительно в объеме/обхвате. Как грудь или талия. А шея или даже лицо - наоборот. Интересно, никогда не задумывалась :)
no subject
Date: 2017-02-04 11:18 am (UTC)Вооот!
Long thighs, наверное?
no subject
Date: 2017-02-04 11:32 am (UTC)Гуглу такое выражение не нравится :) ну или непременно с уточнением, +bone или там boots. Или вообще сленговое/разговорное a girl who has no butt at all and looks like her thighs run all the way up to her waist. Поэтому и спрашиваю, такое ощущение, что и по английски так не говорят...
no subject
Date: 2017-02-04 12:30 pm (UTC)Интересно, надо будет проверить.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-02-04 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-04 11:17 am (UTC)Технически - да. Но разве по-русски так можно сказать?!
no subject
Date: 2017-02-04 01:11 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-02-04 11:04 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-04 11:16 am (UTC)Технически - да. Но разве по-русски так можно сказать?!
no subject
Date: 2017-02-04 11:36 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-02-04 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-04 12:26 pm (UTC)Это в художественном описании, положительные коннотации, не анатомический термин.
no subject
Date: 2017-02-04 12:50 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-02-04 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-04 12:26 pm (UTC)Это в художественном описании, положительные коннотации, не анатомический термин.
no subject
Date: 2017-02-04 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-04 12:26 pm (UTC)Это в художественном описании, положительные коннотации, не анатомический термин.
no subject
Date: 2017-02-04 12:51 pm (UTC)Я вижу так: широкие бедра = толстая попа; длинные бедра = длинноногий бегун. Утрирую, конечно. Но что еще делать, если дано словосочетание без контекста?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-02-04 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-05 04:22 am (UTC)Вот!
no subject
Date: 2017-02-04 07:31 pm (UTC)Именно в художественном смысле с положительной коннотацией.
no subject
Date: 2017-02-05 04:22 am (UTC)Именно!
no subject
Date: 2017-02-05 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-05 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-05 07:39 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: