mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
https://www.facebook.com/evgenia.khuziyatova/posts/1057796334399785

"Кара-кара" и "кося-кося" возвращаются (sapienti sat).
Японская инструкция к промышленному оборудованию.
Оборудование, по уверению производителя, издает следующие сигналы:
"Буу-буу" - при сбое в работе
"Пуруру-пуруру" - перед началом работы
"Кан-кан" - при перегреве
"Парара-парара" - при ослабевании натяжения

Звуковые файлы не прилагаются.
И вот даже нельзя сказать, что оно совсем непонятно. Но перспектива объяснять работнику российского завода тонкую разницу между "пуруру-пуруру" и "парара-парара" именно в этой формулировке лично меня бы поставила в тупик.

Так выпьем же за ономатопоэтику, граждане.

Date: 2018-11-05 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
Полный восторг! Лично я совершенно не могу также представить оборудование, издающее звуки "кан-кан". Впрочем, это что, не твой пост?

Date: 2018-11-05 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Нет, не мой. Это приятельница-японист в ФБ.

Date: 2018-11-06 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
это приерно так:

Date: 2018-11-06 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
К сожалению, представленный образец несколько... ммм... беззвучен, а так да.

Date: 2018-11-06 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] samavara.livejournal.com
Даааа, затейники японцы:)

Date: 2018-11-08 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Не то слово.

Date: 2018-11-06 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
у меня где-то валяется целая серия книжечек с картинками "Know Japan", типа "Знаменитые люди в японской истории", "Сараримен в Японии", "Онсены и рёканы в Японии" и т.д. Одна из них "Скажите это по-японски". Так там есть главка про звукоподражательные слова. Некотрые очень странные. Почему знаменитый Китаро - "Ге-ге-ге"? Потому что так стучат его гэта! (и так называется лес, в котором он живёт, поскольку там постоянный треск). Но японская ономатопея бывает и страньше :)

Вот "пика-пика". Это.. звукоподражание блеску сверкающего предмета! Почему? А потому что изначально это звук электрических искр! %-)

"буу-буу" - внезапно хрюканье свиньи (буко)!

"Гуня-гуня" - звук... мягкости/упругости. Подушка гуня-гуня!

"Цуру-цуру" - звук гладкости-скользкости. Под Токио в Окутама есть Цуру-цуру-онсен, названный так потому, что тамошняя вода придаёт полам необычайную скользскость, многие падают (и я падал) :)

"Ира-ира"№ - состояние раздражения.

"пеко-пеко" - "хотеть есть"

"тира-тира" (латиницей chira-chira") - мерцать (напр. о звёздах)

И благодаря обилию таких слов в манге легко рисовать - то есть писать - всякие "бах-бах", "хлюп-хлюп" и проч. Или наоборот, этих слов много благодаря манге?.. :)

Edited Date: 2018-11-06 02:50 pm (UTC)

Date: 2018-11-06 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com

Это не звукоподражания уже, это звукописание. Я на этом целую собаку, т.е. диссертацию съела, т.е. написала.

Date: 2018-11-08 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
Кстати, я вот подумал, что в русском языке такого не просто нет, но практически не может быть. Все эти "би-би", "ав-ав" и проч. ограничиваются сферой детского лепета, и то вскоре появляются бибики и аввы...

Поэтому нелепо выглядят переводные манга, где в космической битве (драматиченский как бы эпизод!) появляются всякие "пыщ-пыщь", "бууум", "вззз", или в драке супергероя с монстром - "шмяк", "бамс", "трах"... лучше писать такие слова латиницей.

в голову пришло ещё японское заимствование "фап-фап" (типа ритмичного хлюпания при самоудовлетворении во время просмотра изо- или видеопродукции эротичного содержания). Ведь у нас просто "фап-фап" никто не использует, зато появились производные - "фапать", "фапабельная", и даже "фапочка" ("фапабельная лапочка", что ли :)

Date: 2018-11-08 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Готова поспорить. Согласно мне же, в манге это как раз очень уместно (буквально на прошлой неделе делала доклад на эту тему). Если интересно, вот ссылочка: https://istina.msu.ru/publications/article/155568602/

А в целом, повторюсь, про перевод ономатопоэтиков я написала целую диссертацию. Если коротко, то подобные "формальные эквиваленты", конечно, на периферии, но в остальном ономатопея прекрасно переводится, и способы перевода прекрасно укладываются в общую теорию перевода.

Date: 2018-11-08 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
не открылось что-то

Date: 2018-11-08 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Хм. Ссылка или файл? Это я не знаю тогда.
Если правда интересно, могу выслать куда-нибудь на почту. Не то чтоб там какие откровения были, конечно.

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 06:46 am
Powered by Dreamwidth Studios