Грани профессии
Aug. 30th, 2023 12:49 pmНапросилась *зчркнт* пригласили поучаствовать в конференции «Грани профессии» — https://conference.protranslation.ru/.
Буду рассказывать о своем опыте переводов с японского (и с английского). За 20 с лишним лет набежало немало: устный перевод лекций и переговоров, шушутаж на переговорах и синхрон на кинопоказах (и даже на одной конференции - but never again!), АВП (кино, аниме), художественный перевод (книги, ранобэ, манга).
С удовольствием отвечу на любые вопросы — все спикеры конференции будут строить свои выступления по вопросам и запросам слушателей. Задать свой вопрос можно прямо в форме. А вот ответы на некоторые вопросы, которые уже собраны.
1. Перевод для меня — это...
...самореализация, наверное. Решить сложную переводческую задачку, донести до читателя текст так, чтобы он остался текстом автора - что может быть интереснее?
2. Вы когда-нибудь жалели, что стали переводчиком? При каких условиях вы бы ушли из профессии в другую сферу?
Я мечтала об этом с детства. Но я параллельно преподаю, так что вопрос ухода не стоит. Перерывы бывают, конечно.
3. Есть ли и каким вам видится будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?
Как минимум, всегда будет нужна редактура машинных переводов.
4. В АВП и художественном переводе кому-то еще нужны переводчики? Стоит пытаться войти в нее с 0?
Если вы об этом мечтаете, конечно, стоит. Переводчики пока ещё везде нужны.
5. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингв., фил.) образования?
Теория нужна, но, наверное, необязательна. Впрочем, для этого нужно отличное языковое чутьё, чтобы не оправдываться: "А так в грамматическом справочнике написано".
6. На деньги от перевода можно прожить?
Смотря какой перевод. На художественный пока не получается. Устный (особенно коммерческий), письменный технический - думаю, вполне.
Буду рассказывать о своем опыте переводов с японского (и с английского). За 20 с лишним лет набежало немало: устный перевод лекций и переговоров, шушутаж на переговорах и синхрон на кинопоказах (и даже на одной конференции - but never again!), АВП (кино, аниме), художественный перевод (книги, ранобэ, манга).
С удовольствием отвечу на любые вопросы — все спикеры конференции будут строить свои выступления по вопросам и запросам слушателей. Задать свой вопрос можно прямо в форме. А вот ответы на некоторые вопросы, которые уже собраны.
1. Перевод для меня — это...
...самореализация, наверное. Решить сложную переводческую задачку, донести до читателя текст так, чтобы он остался текстом автора - что может быть интереснее?
2. Вы когда-нибудь жалели, что стали переводчиком? При каких условиях вы бы ушли из профессии в другую сферу?
Я мечтала об этом с детства. Но я параллельно преподаю, так что вопрос ухода не стоит. Перерывы бывают, конечно.
3. Есть ли и каким вам видится будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?
Как минимум, всегда будет нужна редактура машинных переводов.
4. В АВП и художественном переводе кому-то еще нужны переводчики? Стоит пытаться войти в нее с 0?
Если вы об этом мечтаете, конечно, стоит. Переводчики пока ещё везде нужны.
5. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингв., фил.) образования?
Теория нужна, но, наверное, необязательна. Впрочем, для этого нужно отличное языковое чутьё, чтобы не оправдываться: "А так в грамматическом справочнике написано".
6. На деньги от перевода можно прожить?
Смотря какой перевод. На художественный пока не получается. Устный (особенно коммерческий), письменный технический - думаю, вполне.