mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
Вот уже пару часов сижу над одним абзацем. Не понимаю НИ-ЧЕ-ГО. От тоски загнала в гугл-переводчик (он, кстати, справился лучше Яндекса - у того вообще белиберда получилась).

Я говорю о первоначальном значении слова "Синсен", а не о Центральных равнинах периода Весенних и осенних войн. Это было время просветления философии и религиозной мысли. Таким образом, слово "Синсен" имеет социологическое и антропологическое значение. Примерно в то же время люди стали называться "Фэншэнь", а мертвые - "Сейсен". Подумайте об этом. Если вы скажете, что "отшельник" - это "бессмертный" и его называют "феей", то это коралловые палочки для еды, которыми завладел Гао Шу Лан , что будет с историей?Это значит, что лошадь там умерла и стала Сенкуном. разве это не противоречиво? Если так, то перед двумя буквами "Сейсен" должно быть "Токудо", а не "смерть".


Самое противное, что и у меня примерно то же самое получается - ну, за исключением лошади.

Не думают, не думают китайские авторы о переводчиках. Надо глянуть, кстати - может, там в послесловии что-то есть?
Но ёлки-палки, сколько у них слов для "бессмертных"!!!

Date: 2024-07-09 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
Перечитала. А ведь я постепенно начинаю понимать, что он хочет сказать. Что одни слова постепенно выходят из оборота, а другие становятся более актуальными.
Edited Date: 2024-07-09 10:32 pm (UTC)

Date: 2024-07-10 03:59 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
У меня пока так получилось (с транскрипцией я ещё не до конца разобралась, там отдельно сидеть надо будет):

Я говорю об изначальном значении слова «синсьен» - «святой» или «бессмертный». Китай «центральных равнин» в период Весен и Осеней, а также в период Сражающихся царств вошел, так сказать, в период просвещения, когда внедрялись философские и религиозные идеи. Термин «синсьен» тоже обрел свое социальное и антропологическое значение в это время. Люди становились «богами», умершие становились «бессмертными». Сами подумайте. Если «бессмертных» - не стареющих и не умирающих – стали называть словом, в которое входил иероглиф «сьен», что тогда с историей коралловых палочек, которые унаследовала Гао Сюлан? Там ведь что сказано: зять императора умер и стал Сьенчжуном. Вы не видите в этом противоречия? Ведь тогда перед тем как «стать бессмертным» он должен был «достичь просветления», а не «скончаться».

Date: 2024-07-10 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
Гггг. Да уж, скончаться он точно не должен был))

Date: 2024-07-10 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Всё равно непонятно. Почему бы ему не скончаться, если "умершие становятся бессмертными"? В общем, там ещё есть над чем работать.

Date: 2024-07-10 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
А как? Наверное, хотят сказать, что не становятся, а "становятся" под облагораживающим влиянием красивой речи? Которая была в новинку и все хотели, чтобы ваще ликалепни.

Date: 2024-07-11 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Да речь-то тут при чём?!

Date: 2024-07-11 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
А разве не об этом? Мне так показалось, что тут говорится - раньше были приняты такие-то обороты, а теперь они странны, ведь если буквально их понимать, то получается несуразица. Нет?

Date: 2024-07-11 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Там, конечно, опосредованно о термине, но в целом, скорее, о самой истории с этими палочками.

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 11:14 am
Powered by Dreamwidth Studios