mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
*раз никто со мной не общается, буду тихо бубнить себе под нос, вот!*

В книге, которую я перевожу, есть эпизодический персонаж, владелица/директор кулинарной школы (там сложная система, строго говоря, сначала она 経営者, т.е. тот, кто управляет с экономической точки зрения, а потом 理事長, т.е. глава совета директоров - если такое бывает в кулинарных школах; но пусть для простоты директор).

Так вот, ни разу в книге её не называют по имени-фамилии, она, как это часто бывает у японцев, просто владелица-сэнсэй или директор-сэнсэй. Персонаж эпизодический, но очень важный для героини, её, так сказать, ролевая модель. Называть её каждый раз "директор" или "директор кулинарной школы"? Бесит. Наверное, лучшим вариантом будет "сэнсэй", но больше никаких японских "званий" в книге нет, все "-тян" я убираю, не будет ли это выглядеть нарочито?

И, кстати, о "-тян". Есть котик героини, Таро-тян. Пока он получается просто Таро, но где же умилительность котика? Сделать его Тарошечкой?
И есть помощница героини (она открывает собственное заведение - столовую, работает вдвоём с помощницей), девушка по имени Сима-тян. Ну, здесь ладно, наверное, можно просто Сима, всё-таки она не умилительная маленькая девочка.

Date: 2025-07-30 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] g-i-n-k-g-o.livejournal.com

Мне (как совершенно левому читателю) кажется, что приставка "тян" сама по себе умилительная. Если я увижу в тексте "Таро-тян" я внутри себя переведу это как "Тароооня". ))

Date: 2025-07-30 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Тоже хорошо.
В последнее время редакторы стараются избавляться от всяких -сан, -тян и иже с ними. Спрошу, конечно - может, для котика сделают исключение.

Date: 2025-07-30 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] g-i-n-k-g-o.livejournal.com

А почему избавляются? Это же явно добавляет японского колорита, нет?

Date: 2025-07-30 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] oneesama.livejournal.com

Присоединяюсь к вопросу.


Котик Таро-тян — мимими :)

Date: 2025-07-30 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Вот, написала выше.
Ми-ми-ми, конечно. И он героине очень дорог, поэтому как-то надо это обозначить.

Date: 2025-07-30 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Вот как-то так сложилось в последнее время, насколько я вижу.
Кроме того, конкретно эта книга не очень упирает на японский колорит.

Date: 2025-07-30 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] g-i-n-k-g-o.livejournal.com

Или даже Таротик! Котик-Таротик. ))

Date: 2025-07-30 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] iikaereba.livejournal.com
Вставлю свои пять копеек.;;)))
Ты немного путаешь. 理事会ーэто не совет директоров, а "правление", которое занимается именно управлением, то бишь менеджментом 経営, поэтому председатель правления и есть главный 経営者. Насколько я понял, именно о даме на этом посту идет речь. Сэнсэем ее называть не стоит, чисто управленец. Директор школы - это другая должность. Он занимается учебным процессом и вот его можно и нужно называть 校長先生. Такая система установлена законодательством для 学校法人. Вот здесь наглядно. https://www.mext.go.jp/a_menu/koutou/shinkou/07021403/__icsFiles/afieldfile/2012/10/23/1230451_08_1.pdf

Date: 2025-07-30 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Так это не я её сэнсэем называю, это в тексте так (и разные названия - 経営者 и 理事長 - это тоже из текста, по-моему, у неё именно статус изменился, проверю ещё). Поскольку она там и заведует всем, и книги пишет, видимо, именно к кулинарии имеет непосредственное отношение, ведёт курсы и т.п. 理事長先生 она.

Но спасибо за уточнение.
Edited Date: 2025-07-30 10:06 am (UTC)

Date: 2025-07-30 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] iikaereba.livejournal.com
Я имел в виду, что 経営者 и 理事長 не противоречат друг другу, поэтому статус мог и не измениться.
Кстати сказать, поскольку директор школы тоже обычно является членом правления, он может быть выбран председателем и, соответственно, совмещать обе высшие должности.;;)) Но дальше уже нужно в детали текста вдаваться...
Все-таки в переводе я бы не советовал ее называть сэнсэем -- это же в обращении? возможно, и с другим смыслом (в Японии же и депутатов разных уровней при обращении сэнсэями называют, писателей и т.п.;;;))). К слову, есть выражение にゃんこ先生 (мы тоже в обычной жизни используем в отношении наших кошачьих), но ведь в переводе не будем использоваться "кошак-сэнсэй". Конечно, вся соль в контексте. Просто мысли.;;))

Date: 2025-07-30 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Да, я тоже подумала, что в первый раз просто объясняется её статус, а потом уже называется должность.

Мне как раз кажется, что "сэнсэй" там уместно - она именно Учитель для героини, как я уже сказала, ролевая модель и образец для подражания. Потому что каждый раз писать "в гости зашла председатель правления и принесла тортик", "она позвонила председателю правления, чтобы посоветоваться" - согласись, звучит странновато.

Я не предлагаю любое "сэнсэй" давать в переводе как "сэнсэй". Но здесь мне кажется это вполне подходящим вариантом. Ещё буду думать, конечно.

Date: 2025-07-30 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] lubovrusinova.livejournal.com
Председательница правления -- очень громоздко, вот где феминитивов не хватает))
Управляющая? Странно...
Голосую за Таро-тян для котика. сразу понятно, какой он миленький.

Date: 2025-07-30 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Вот да, очень громоздко.

Date: 2025-07-30 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] katevnik.livejournal.com
а почему ты убираешь -тян? Есть же "Тотто-тян, маленькая девочка у окна" - там это очень естественно смотрелось

Date: 2025-07-30 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Это не я убираю, а редакторы. Сейчас такая тенденция. Тем более, что в этой книге довольно нейтральное повествование, таких иерархических тонкостей, в целом, нет.

Date: 2025-07-30 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] katevnik.livejournal.com
в общем, я согласна с большинством - Таро-тян - очень мило звучит

Date: 2025-07-30 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Попробую убедить редакторов или как-то по-другому обыграть это.

Date: 2025-07-30 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] silk-valley.livejournal.com

Тарошка, Тарсик, Тарзик, тоостый батон, ленивая жопка и всякие другие кошатьи термины :))

Date: 2025-07-30 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Термины - это уже вольность, на это я пойтить не могу.

Date: 2025-07-31 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] harunoko.livejournal.com
Для девочки бы тян убрала, для котика бы оставила. Чисто субъективно. Может, и правда редакторы для котика исключение сделают? Тарошка и пр. как-то ну не знаю

Date: 2025-07-31 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Склоняюсь к тому же самому, для девушки там непринципиально совершенно.
Буду обсуждать с редактором.

Date: 2025-08-01 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
Иногда смотришь всю дораму и так и не знаешь, как зовут одного из главных действующих лиц, потому что он - Председатель. Но, конечно, что хорошо для солидного пожилого мужчины, не факт что подойдет женщине.

Жаль, что редакторы не любят "-тян")

Date: 2025-08-01 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Во-во.

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 08:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios