Директриса - это крыса...
Jul. 30th, 2025 10:38 am*раз никто со мной не общается, буду тихо бубнить себе под нос, вот!*
В книге, которую я перевожу, есть эпизодический персонаж, владелица/директор кулинарной школы (там сложная система, строго говоря, сначала она 経営者, т.е. тот, кто управляет с экономической точки зрения, а потом 理事長, т.е. глава совета директоров - если такое бывает в кулинарных школах; но пусть для простоты директор).
Так вот, ни разу в книге её не называют по имени-фамилии, она, как это часто бывает у японцев, просто владелица-сэнсэй или директор-сэнсэй. Персонаж эпизодический, но очень важный для героини, её, так сказать, ролевая модель. Называть её каждый раз "директор" или "директор кулинарной школы"? Бесит. Наверное, лучшим вариантом будет "сэнсэй", но больше никаких японских "званий" в книге нет, все "-тян" я убираю, не будет ли это выглядеть нарочито?
И, кстати, о "-тян". Есть котик героини, Таро-тян. Пока он получается просто Таро, но где же умилительность котика? Сделать его Тарошечкой?
И есть помощница героини (она открывает собственное заведение - столовую, работает вдвоём с помощницей), девушка по имени Сима-тян. Ну, здесь ладно, наверное, можно просто Сима, всё-таки она не умилительная маленькая девочка.
В книге, которую я перевожу, есть эпизодический персонаж, владелица/директор кулинарной школы (там сложная система, строго говоря, сначала она 経営者, т.е. тот, кто управляет с экономической точки зрения, а потом 理事長, т.е. глава совета директоров - если такое бывает в кулинарных школах; но пусть для простоты директор).
Так вот, ни разу в книге её не называют по имени-фамилии, она, как это часто бывает у японцев, просто владелица-сэнсэй или директор-сэнсэй. Персонаж эпизодический, но очень важный для героини, её, так сказать, ролевая модель. Называть её каждый раз "директор" или "директор кулинарной школы"? Бесит. Наверное, лучшим вариантом будет "сэнсэй", но больше никаких японских "званий" в книге нет, все "-тян" я убираю, не будет ли это выглядеть нарочито?
И, кстати, о "-тян". Есть котик героини, Таро-тян. Пока он получается просто Таро, но где же умилительность котика? Сделать его Тарошечкой?
И есть помощница героини (она открывает собственное заведение - столовую, работает вдвоём с помощницей), девушка по имени Сима-тян. Ну, здесь ладно, наверное, можно просто Сима, всё-таки она не умилительная маленькая девочка.
no subject
Date: 2025-07-30 08:06 am (UTC)Мне (как совершенно левому читателю) кажется, что приставка "тян" сама по себе умилительная. Если я увижу в тексте "Таро-тян" я внутри себя переведу это как "Тароооня". ))
no subject
Date: 2025-07-30 08:12 am (UTC)В последнее время редакторы стараются избавляться от всяких -сан, -тян и иже с ними. Спрошу, конечно - может, для котика сделают исключение.
no subject
Date: 2025-07-30 08:15 am (UTC)А почему избавляются? Это же явно добавляет японского колорита, нет?
no subject
Date: 2025-07-30 08:43 am (UTC)Присоединяюсь к вопросу.
Котик Таро-тян — мимими :)
no subject
Date: 2025-07-30 10:05 am (UTC)Ми-ми-ми, конечно. И он героине очень дорог, поэтому как-то надо это обозначить.
no subject
Date: 2025-07-30 10:03 am (UTC)Кроме того, конкретно эта книга не очень упирает на японский колорит.
no subject
Date: 2025-07-30 08:08 am (UTC)Или даже Таротик! Котик-Таротик. ))
no subject
Date: 2025-07-30 08:42 am (UTC)Ты немного путаешь. 理事会ーэто не совет директоров, а "правление", которое занимается именно управлением, то бишь менеджментом 経営, поэтому председатель правления и есть главный 経営者. Насколько я понял, именно о даме на этом посту идет речь. Сэнсэем ее называть не стоит, чисто управленец. Директор школы - это другая должность. Он занимается учебным процессом и вот его можно и нужно называть 校長先生. Такая система установлена законодательством для 学校法人. Вот здесь наглядно. https://www.mext.go.jp/a_menu/koutou/shinkou/07021403/__icsFiles/afieldfile/2012/10/23/1230451_08_1.pdf
no subject
Date: 2025-07-30 10:04 am (UTC)Но спасибо за уточнение.
no subject
Date: 2025-07-30 10:41 am (UTC)Кстати сказать, поскольку директор школы тоже обычно является членом правления, он может быть выбран председателем и, соответственно, совмещать обе высшие должности.;;)) Но дальше уже нужно в детали текста вдаваться...
Все-таки в переводе я бы не советовал ее называть сэнсэем -- это же в обращении? возможно, и с другим смыслом (в Японии же и депутатов разных уровней при обращении сэнсэями называют, писателей и т.п.;;;))). К слову, есть выражение にゃんこ先生 (мы тоже в обычной жизни используем в отношении наших кошачьих), но ведь в переводе не будем использоваться "кошак-сэнсэй". Конечно, вся соль в контексте. Просто мысли.;;))
no subject
Date: 2025-07-30 11:54 am (UTC)Мне как раз кажется, что "сэнсэй" там уместно - она именно Учитель для героини, как я уже сказала, ролевая модель и образец для подражания. Потому что каждый раз писать "в гости зашла председатель правления и принесла тортик", "она позвонила председателю правления, чтобы посоветоваться" - согласись, звучит странновато.
Я не предлагаю любое "сэнсэй" давать в переводе как "сэнсэй". Но здесь мне кажется это вполне подходящим вариантом. Ещё буду думать, конечно.
no subject
Date: 2025-07-30 09:20 am (UTC)Управляющая? Странно...
Голосую за Таро-тян для котика. сразу понятно, какой он миленький.
no subject
Date: 2025-07-30 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-30 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-30 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-30 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-30 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-30 03:04 pm (UTC)Тарошка, Тарсик, Тарзик, тоостый батон, ленивая жопка и всякие другие кошатьи термины :))
no subject
Date: 2025-07-30 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2025-07-31 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2025-07-31 10:16 am (UTC)Буду обсуждать с редактором.
no subject
Date: 2025-08-01 11:43 am (UTC)Жаль, что редакторы не любят "-тян")
no subject
Date: 2025-08-01 12:48 pm (UTC)