По-англ. тоже "in the field of..." А вот "правый" в смысле и стороны, и корректности вроде бы характерен для всех индоевропейских, а в японском нет, там скорее "нога" просмаотривается :)
Э? Я знаю переносное значение "поле деятельности, поприще", ну и товарищ Лаврентьем даёт пословицу: 畑に蛤 — в смысле "искать ветра в поле". А такое, как у тебя не знаю. Это хде ты откопала?
no subject
Date: 2007-10-05 08:52 am (UTC)А вот "правый" в смысле и стороны, и корректности вроде бы характерен для всех индоевропейских, а в японском нет, там скорее "нога" просмаотривается :)
"Обвиняки" удачны, надо ввести в обиход.
no subject
Date: 2007-10-05 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-05 08:56 am (UTC)или я тормоз? =)
*понимаю, что скорее верно второе* )))
no subject
Date: 2007-10-05 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-05 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-05 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-05 10:57 am (UTC)