И прежний сняв венок...
Nov. 10th, 2007 12:39 pmЖуть какая этот ваш японский язык! "Алмаз" и "брильянт" - одно и то же слово, "полировка" и "шлифовка" - тоже, "венец" и "корона" - одинаково...
Вот и попробуй, переведи: "корона украшена алмазами и бриллиантами", "прежний обряд венчания сменился ритуалом коронования" (при том, что понятия "обряд" и "ритуал" входят в понятия "венчание" и "коронование", ибо оные есть "обряд/ритуал возложения венца/короны").
Или вот тоже хорошо: "великий мастер(-ювелир), с исключительной виртуозностью работавший с камнем". Проблема в том, что "мастер-ювелир" есть "человек, виртуозно работающий с драгоценными камнями".
Вот и попробуй, переведи: "корона украшена алмазами и бриллиантами", "прежний обряд венчания сменился ритуалом коронования" (при том, что понятия "обряд" и "ритуал" входят в понятия "венчание" и "коронование", ибо оные есть "обряд/ритуал возложения венца/короны").
Или вот тоже хорошо: "великий мастер(-ювелир), с исключительной виртуозностью работавший с камнем". Проблема в том, что "мастер-ювелир" есть "человек, виртуозно работающий с драгоценными камнями".
no subject
Date: 2007-11-10 10:29 am (UTC)А "ювелира" я не знаю, какое ты в словаре там откопала слово, ты эта, ты пиши просто: 玉屋 и расписывай про великость. ;-)
no subject
Date: 2007-11-10 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 06:07 pm (UTC)Какой-то оно кустарщиной отдает, нет? :-)
no subject
Date: 2007-11-11 03:39 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 10:33 am (UTC);-)))
no subject
Date: 2007-11-10 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 11:08 am (UTC)Задумалась, чем по-русски отличаются "алмаз" и "бриллиант". Всегда думала, что алмазы - это неограненные бриллианты, но вряд ли корона была украшена неограненными...
no subject
Date: 2007-11-10 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 01:27 pm (UTC)Брильянт — вид огранки алмаза. Геометрически правильный, при котором наиболее выигрышно подчёркивается естественный блеск камня.
Здесь показана история этой огранки.
Однако она при всём при том имеет один существенный минус: при такой огранке получается изрядно отходов, а потому изрядное количество крупный алмазов, особенно в старину ограняли не геометрически правильно, а так, чтоб по возможности максимально сохранить его вес.
Вот например знаменитый индийский алмаз "Конкихур"
И т.д.
no subject
Date: 2007-11-10 01:35 pm (UTC)Включаем режим нудного:
Date: 2007-11-10 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 01:53 pm (UTC)Другое дело, что бриллиантовая огранка также широво применяется для огранки и других прозрачных драгоценных и полудрагоценных камней и минералов (сапфиров, изумрудов, горного хрусталя и т.д.). Естесствено их "бриллиантами" уже ни кто не называет.
no subject
Date: 2007-11-10 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 11:16 am (UTC)а вот венчание и коронование - это... мда...
ПС вот забавно тогда будет говорить "после шлифовки и огранки алмаз становится бриллиантом" =Р
no subject
Date: 2007-11-10 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 01:32 pm (UTC)Кстати, огранка под бриллиант называется プリリアントカット. ;-)
no subject
Date: 2007-11-10 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 01:28 pm (UTC)А про Мстителей там будет? Чур я в цари первый.
;-)))
no subject
Date: 2007-11-10 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 03:42 pm (UTC)Компактным японский обозвать — ни дай боже. Там столько синонимов, причём зачастую с такими тонкоснями употребления, что проще удавиться, чем всё это выучить.
Вопрос в том, что лексика, касающаяся некоторых специфических неяпонских, особенно исторических реалий весьма бедненька и не отражает из всё многообразие по вполне понятным причинам.
А что касается последнего абзаца, тот тут нюанс в следующем. В японском много сложных слов условно китайского происхождения (т.н. "канго") состоящих из двух и более иероглифов. Смысл такого слова в силу исторических процессов в языке в современности не всегда может совпадать со значением каждого составляющего его иероглифа, но в большинстве случаев всё же значение из них "выплывает". В итоге и получается, допустим, что в том варианте, как чернушки хотят перевести на японский "мастер ювелирного дела" 宝石工名人 - хо:сэкико:мэйдзин (досл. "мастер своего дела в обработке драгоценных камней — всё в одно слово ;-) ежели потом ещё писать про мастерство его, получится некоторая тавтология по - русски. Впрочем, для японского языка сие вполне себе нормально.
no subject
Date: 2007-11-10 04:00 pm (UTC)*одобрительно кивает*
Date: 2007-11-10 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-10 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-11 03:46 am (UTC)