mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
Жуть какая этот ваш японский язык! "Алмаз" и "брильянт" - одно и то же слово, "полировка" и "шлифовка" - тоже, "венец" и "корона" - одинаково...

Вот и попробуй, переведи: "корона украшена алмазами и бриллиантами", "прежний обряд венчания сменился ритуалом коронования" (при том, что понятия "обряд" и "ритуал" входят в понятия "венчание" и "коронование", ибо оные есть "обряд/ритуал возложения венца/короны").

Или вот тоже хорошо: "великий мастер(-ювелир), с исключительной виртуозностью работавший с камнем". Проблема в том, что "мастер-ювелир" есть "человек, виртуозно работающий с драгоценными камнями".

Date: 2007-11-10 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
А ты попробуй обыграть 王冠 и 帝冠. Оно конечно несколько не то, но хоть какую разницу можно вытащить...

А "ювелира" я не знаю, какое ты в словаре там откопала слово, ты эта, ты пиши просто: 玉屋 и расписывай про великость. ;-)

Date: 2007-11-10 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Я и обыгрываю. Например, 冠 и 王冠 (правда, КАММУРИ - это еще и диадема, которая в тексте тоже встречается). А 玉屋 - это ж не мастер, все-таки. Я 宝石工 нашла, оно мне больше нравится. Но при этом, если поставить туда слово "мастер" будет что-то вроде 宝石工名人, а дальше получается все то, о чем я написала. :-)

Date: 2007-11-10 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
Пардон, 屋 это всегда было не только контора, но не в последнюю очередь как и суффикс профессии. 電気屋 — не только электромастерская, но и электрик, 水道屋 — водопроводчик, а про 玉屋 недвусмысленно словарик пишет:
玉を造りまたは売る家。また、その人。
впрочем, тебе виднее...

Date: 2007-11-10 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Да, конечно. Это я погорячилась. "тот, кто занимается" - во всех смыслах.
Какой-то оно кустарщиной отдает, нет? :-)

Date: 2007-11-11 03:39 am (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
А как тебе вариант про 宝石工名人は文字の通り… ну и далее по задуманному? ))

Date: 2007-11-11 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Слушай, это просто великолепно! Спасибо!

Date: 2007-11-11 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] from-there.livejournal.com
*скромно шаркает ножкой*

Date: 2007-11-10 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
И вообще в таких случаях переводи проще:
- Сергей! - сказал я. - Товарищ все понял. Он сделает нужные выводы. Давай поставим посуду на место.
Вызволив экспонат из берлогинской охапки, я водрузил его обратно на стол. Берлогин тяжело дышал, и пот лил с него обильными струями.
- Скажи ему, что я был форвард таранного типа!
- Этот человек раньше играл в футбол, - перевел я.

- М-м-м-м... - сдавленно промычал начальник.
Я отобрал у Берлогина валенок, приткнул его на стенд между лаптей и вытолкал экс-футболиста на улицу, поминутно оборачиваясь, лепя мелкие поклоны и бормоча извинительные формулы. Самовар блеснул нам на прощание своим медным боком и потух.


;-)))

Date: 2007-11-10 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
*делает страшные глаза* ТЫ ЗНАЛ!!!

Date: 2007-11-10 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] damasked-rose.livejournal.com
Да уж... сочувствую.

Задумалась, чем по-русски отличаются "алмаз" и "бриллиант". Всегда думала, что алмазы - это неограненные бриллианты, но вряд ли корона была украшена неограненными...

Date: 2007-11-10 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Ну, в принципе, действительно, они идут как ダイアモンド и カットダイアモンド. А вот поди ж ты... В тексте почему-то именно так.

Date: 2007-11-10 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
Неа, не так.

Брильянт — вид огранки алмаза. Геометрически правильный, при котором наиболее выигрышно подчёркивается естественный блеск камня.



Здесь показана история этой огранки.

Однако она при всём при том имеет один существенный минус: при такой огранке получается изрядно отходов, а потому изрядное количество крупный алмазов, особенно в старину ограняли не геометрически правильно, а так, чтоб по возможности максимально сохранить его вес.

Вот например знаменитый индийский алмаз "Конкихур"



И т.д.

Date: 2007-11-10 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
мне казалось, что это отдельные понятия: бриллиант и бриллиантовая огранка. хотя... может, ты и прав.

Включаем режим нудного:

Date: 2007-11-10 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com

Бриллиант
(от франц. brillant - блестящий), алмаз, которому посредством обработки придана специальная форма, т. н. бриллиантовая огранка, максимально выявляющая естественный блеск камня. Такая огранка часто применяется и при обработке др. самоцветов (горный хрусталь, топазы и др.). Форма бриллиантовой огранки представляет собой сочетание двух пирамид, одна из которых (верхняя) усечена (рис.). Грани коронки и павильона располагаются в несколько рядов. Распространено трехрядное размещение граней (т. н. тройная бриллиантовая огранка). При классической огранке Б. имеет 56 боковых граней. Грани располагаются таким образом, чтобы параллельный пучок света, падающий на поверхность камня, подвергался в Б. полному внутреннему отражению. Свет, отражённый Б. благодаря высокой дисперсии в алмазе, разлагается на цветные лучи спектра. Поэтому в отражённом свете Б. "играет" всеми цветами радуги. Б. используются в ювелирном искусстве; монтируются в оправы из драгоценных металлов либо по одиночке (чаще в кольцах, серьгах, запонках), либо группами, образующими отдельные элементы или основу композиции изделия (броши, диадемы и т.д.). Б. украшают некоторые ордена и высшие знаки отличия (орден "Победа", "Маршальская Звезда" и др.). Масса Б. исчисляется в каратах. См. также Гранильное дело, Алмаз, Алмазный фонд СССР.

Ю. Д. Аксентон.

Date: 2007-11-10 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
Ели речь идёт об алмазах — нет.

Другое дело, что бриллиантовая огранка также широво применяется для огранки и других прозрачных драгоценных и полудрагоценных камней и минералов (сапфиров, изумрудов, горного хрусталя и т.д.). Естесствено их "бриллиантами" уже ни кто не называет.

Date: 2007-11-10 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Будем считать, что я этого не знала. Иначе вообще тогда непонятно, как это переводить.

Date: 2007-11-10 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] damasked-rose.livejournal.com
Ага, ясно. Спасибо.

Date: 2007-11-10 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] tanas-kousei.livejournal.com
ну, алмазами корона вряд ли будет украшена, ибо алмаз - это вроде как достаточно непритязательный с виду камешек. И можно сказать просто "корона украшена бриллиантами" =)
а вот венчание и коронование - это... мда...

ПС вот забавно тогда будет говорить "после шлифовки и огранки алмаз становится бриллиантом" =Р

Date: 2007-11-10 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Я ж текст перевожу. Там так и сказано: алмазами и бриллиантами. Строго говоря, "бриллиант" по-японски и называется (если нужно разделение) "шлифованным алмазом". Но это так коряво...

Date: 2007-11-10 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Кстати, только сейчас сообразила, НАСКОЛЬКО забавно это будет: "После огранки алмаз становится ограненным алмазом". Да-да. А ноябрь - это одиннадцатый месяц (http://mckuroske.livejournal.com/236386.html).

Date: 2007-11-10 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
Ничего, японцы такое любят. ;-)

Кстати, огранка под бриллиант называется プリリアントカット. ;-)

Date: 2007-11-10 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
да, есть такой вид огранки. а что значит "под"?

Date: 2007-11-10 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] pattu.livejournal.com
:))))))))))))))))) сочувствую!

Date: 2007-11-10 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
А товарищ Главный хранитель Алмазного фонда России теперь мой личный враг. Он еще и стихи пишет, приличествующие случаю.

Date: 2007-11-10 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
Ты шо, про Корону Российской Империи переводишь?

А про Мстителей там будет? Чур я в цари первый.

;-)))

Date: 2007-11-10 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Ты почти угадал. Мстителем буду я.

Date: 2007-11-10 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
Хе–хе. Неуловимой, в кожаной тужурке и с маузером? ;–)

Date: 2007-11-10 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Именно! И в красной такой косыночке.

Date: 2007-11-10 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] blizka.livejournal.com
Какой компактный язык, классно! Для переводчиков и вправду неудобный.

Date: 2007-11-10 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] glorfindeil.livejournal.com
Э, а вот туточки и нет.

Компактным японский обозвать — ни дай боже. Там столько синонимов, причём зачастую с такими тонкоснями употребления, что проще удавиться, чем всё это выучить.

Вопрос в том, что лексика, касающаяся некоторых специфических неяпонских, особенно исторических реалий весьма бедненька и не отражает из всё многообразие по вполне понятным причинам.

А что касается последнего абзаца, тот тут нюанс в следующем. В японском много сложных слов условно китайского происхождения (т.н. "канго") состоящих из двух и более иероглифов. Смысл такого слова в силу исторических процессов в языке в современности не всегда может совпадать со значением каждого составляющего его иероглифа, но в большинстве случаев всё же значение из них "выплывает". В итоге и получается, допустим, что в том варианте, как чернушки хотят перевести на японский "мастер ювелирного дела" 宝石工名人 - хо:сэкико:мэйдзин (досл. "мастер своего дела в обработке драгоценных камней — всё в одно слово ;-) ежели потом ещё писать про мастерство его, получится некоторая тавтология по - русски. Впрочем, для японского языка сие вполне себе нормально.

Date: 2007-11-10 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] blizka.livejournal.com
Любопытно.

*одобрительно кивает*

Date: 2007-11-10 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
"ку" только, по-моему.

Date: 2007-11-10 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Компактный в том плане, что в компактной форме может выражаться очень многое. Так что при переводе приходится "разворачивать".

Date: 2007-11-10 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] blizka.livejournal.com
Именно в этом плане я и пыталась сказать:)

Date: 2007-11-11 03:46 am (UTC)

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2026

S M T W T F S
     123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 01:37 am
Powered by Dreamwidth Studios