mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
На реке, у кромки воды, Сати занимается стиркой.
Река протекает по поместью с юга на север. У деревни, где живет Сати, она плавно несет свои воды, раздавшись вширь на 6 саженей.
Говорят, что исток ее лежит среди скалистых отрогов известной своим суровым нравом горы Мая – одной из вершин, что громоздятся на юге.

Мест для стирки два: полный глубокой синевы омут ниже сдерживающей бег воды загороди, плетенной из бамбука и набитой камнем – там, где она на треть перекрывает реку; а второе – глубокое место у кучи песка. На отмели вода еле достает до щиколоток. Прозрачная вода позволяет рассмотреть цвет песка на дне.
Разделив белье для стирки, Сати набрала воды и умыла мокрое от пота лицо.

Несмотря на середину октября, солнце пекло изрядно. Лучи весело отсверкивают на речном потоке и, пробиваясь в глубину, высекают на дне волнистый орнамент.
Умыв лицо, Сати вгляделась в свое отражение. Сати 18 лет. Совсем юна. Но отражающийся в воде облик был безобразен.

Сати – дурнушка. Можно даже сказать – дурнушка из ряда вон. Еще в детстве приходилось ей плакать, когда ребятня задразнивала ее страшилой. Мятый красный нос с сеточкой капилляров – да если б только нос, то она была бы еще симпатичной, - так ведь и губы – огромные, словно вывернутые.
Над круглыми глазами нависают густые черные брови. Из-за них лицо напоминает какого-то демона.

Отец, и сам не красавец, ума не приложит, что можно поделать. Дочери уж восемнадцать стукнуло – а еще никто ее не сосватал. Фуми, сестра Сати, в прошлом году вышла замуж в соседнюю деревню, хоть и младше на год. По счастью, она пошла в мать, и ее черты лица вполне нормальны.
По этому поводу Фуми частенько приговаривала: «Как мне все-таки повезло, что я не в отца».

Конечно же, безобразность Сати была на совести папеньки. Выпученные глаза и густые брови, правда, придавали определенный колорит ее внешности – но потому за спиной ее называли демоном Таробэ. Таробэ – торговый знак семьи Сати. Семья ее, хотя и арендует землю у хозяина под хозяйство – ни в чем нужды не испытывает. Тем не менее до сих пор женихов не нашлось.
Уж всех свах обошли – но никто не решается взяться за непростое это дело. Так складывается, что не то что жениха – сваху впору искать.

По пути с полей навстречу встречается женщина, ведущая ребенка за руку. Дитя, увидев Сати, без всякой задней мысли вопит: «Ой, черт, черт!» Мать, выговаривая ребенку, неестественно улыбается в сторону Сати – и Сати, низко наклонив голову и отвернувшись, торопится мимо. Каждый раз это глубоко ранит ее в сердце – в душе она никак не может привыкнуть. Ступая прочь, Сати плачет.

Date: 2009-01-29 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] blizka.livejournal.com
Голосую.

Date: 2009-01-29 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
А поподробнее?

Date: 2009-01-29 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] blizka.livejournal.com
Лично мне было приятнее всего прочитать именно этот отрывок, тут наиболее красивый русский язык (не хочу писать "вкусный" :)), фразы построены так, что чтение течет легко и приятно. О соответствии оригиналу не могу судить, как ты понимаешь.
Но вообще-то, восприятие и предпочтение на эмоциональном уровне сложно объяснить словами, ты не находишь? :)

Date: 2009-01-29 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Нет-нет, объяснение на уровне "наиболее красивый русский язык" - это то, что нам нужно! :-) Подробный анализ пусть лингвисты делают.

Date: 2009-01-29 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] fatlynx.livejournal.com
как интересно.
я голосую за этот перевод - он читается легче других. впрочем, к нему тоже есть претензии. хотя оригинал, как ты понимаешь, оценить не могу.

переводчики явно разошлись во мнениях по некоторым вопросам.
1. середина октября, середина ноября или конец октября?
2. мятый красный нос с капиллярами, симпатичный носик пуговкой, хорошенький маленький носик или аккуратненький и симпатичный носик? какой, в конце концов, на этой роже был носег? :-)
3. демон таробэ, чертовка таробэй, ведьма из таро-бээ, или черт таробэ (почему в мужском роде?)
3а. если девицу звали демоном, почему ребенок заорал "черт"? *это к данному переводу*
4. сажени (с фига ли?), кэн, кэны или кан? перевод в сажени в явно японском тексте представляется неоправданным.
5. габион? если можно обойтись без лишней сноски, нужно без нее обойтись.
6. так два места для стирки или одно?
7. в третьем переводе "вот такие дела с женихами" - и куда-то делся тот колоритный факт, что искать днем с огнем приходится уже сваху (сватов?).

как-то так :-)

Date: 2009-01-29 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
О, спасибо за подробный разбор. Могу дать кое-какие ответы (перевод не мой, если что):
1. Все-таки, октябрь. Десятый месяц. "Перевалив за середину", наверное, точнее всего.
2. Здесь насчет носа, как мне кажется, ошибка. Обрати внимание: во всех остальных присутствует элемент значения (семема?) "маленький" с положительной коннотацией. Просто там такое слово в оригинале... непереводимое. :-)
3. Ну, это тоже одна из сложностей. Сам рассказ, собственно, и называется, "ОНИ", что есть "демон" или "черт". А тут надо в женском роде, видимо... Отсюда и всё остальное.
4. А мне вот сажени понравились. :-) Мой словарь дает "кэн" как меру длины.
5. Ну, выбор переводчика, видимо.
6. А кто ж его знает? В японском число не выражено.
7. Это да.

Date: 2009-01-29 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] fatlynx.livejournal.com
смотри, тебе виднее. я оцениваю конечно как переводчег, а не как просто читатель, но японского-то не знаю совсем.

все-таки, сажень - старорусская мера длины. и торчит она тут как косая сажень из жопы :-)

в целом, вот конкретно у этого переводчика, несмотря на кое-какие огрехи, очень легкое перо. текст не кажется плохо скроенным и криво сшитым. остальные три, напротив, этим грешат в разной степени.

а вот скажи (это уже чистой воды любопытство) - почему такие разночтения с таробэ (таробэй и ты ды)?

Date: 2009-01-29 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Вот я знаю про сажень и все равно, почему-то она мне здесь удачной представляется.

Про Таробэ*: дело в том, что в японском там слог ЭЙ в конце, который читается как ЭЭ (Э долгое). Видимо, каждый из переводчиков решил для себя, как он будет это передавать.

Date: 2009-01-29 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] fatlynx.livejournal.com
то есть, ни один способ передачи не ошибочен? а откуда в одном из переводов взялся дефис?

а вообще, знаешь, безумно трудно оказалось оценивать перевод, не имея возможности вкурить оригинал.

Date: 2009-01-29 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Так и дефис - на совести переводчика. В японском тексте нет ни пробелов, ни дефисов. :-)

Видимо, здесь надо идти через противопоставления переводов. Трудно, ага. Тем бОльшее спасибо за подробную критику и оценки.

Date: 2009-01-29 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
А вот все-таки интересно про "плохо скроенное и криво сшитое" в других переводах. Можно конкретные примеры, хотя б по парочке? То есть, что именно бросается в глаза?

Date: 2009-01-29 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] fatlynx.livejournal.com
уфффф... щас попробую. ввязалась - так надо довести до конца :-)

Date: 2009-01-29 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] fatlynx.livejournal.com
ну вот смотри...

перевод 2:
1. "вздымавшейся между отрогами теснившихся на юге вершин" - попробовать один раз произнести это вслух. потом выплюнуть скопившуюся во рту речную гальку и переписать фразу.
2. в 5 абзаце переизбыток "уже" и "уж"
3. "встречала какую-нибудь мать" - крайне неудачная формулировка. к тому же, даже если в оригинале последний абзац действительно написан в прошедшем времени, то переписать его по-русски в настоящем - представляется мне очень удачной стилистической находкой.

перевод 3:
1. река течет, река неспешно течет, исток реки находится, берега реки, из реки, разделяют реку. на всего несколько строчек явный переизбыток рек. бог дал людям местоимения еще и затем... :-) ну понятно, да?
2. "даже можно сказать, что более чем" - это на каком языке?
3. "приходится непросто мириться" - тоже неудачный оборот.

перевод 4:
1. был, были, было - бесконечные повторы.
2. сватали хотя бы просто друзей - что это значит?
3. "ей повстречался ребенок, шедший за руку с матерью" - все-таки, если говорить по-русски, встречается женщина с ребенком, а не наоборот. вам чай с вареньем или варенье с чаем? :-)

этот перевод разбирать не буду, как он есть май абсолютли фейверит :-)

уффффффф. фсе, я спеклась, уступаю микрофон другим критегам :-)

Date: 2009-01-29 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
О, спасибище!

Date: 2009-01-29 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] fatlynx.livejournal.com
а переводчики потом личики откроют? очень хочется перед первым персонально расшаркаться :-)

Date: 2009-01-29 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Обязательно!

Date: 2009-01-29 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] polina-dear.livejournal.com
я не профи ни разу, но прочла все переводы, и этот как-то больше остальных понравился. Язык наверное легче всего,и тут какие-то мелочи коробили, но меньше чем в остальных.
Я сейчас тебе не распишу, может потом, если минутка будет.
Но голос можешь засчитать )
Только вот с носом Сати тут все плохо оказалось, в отличие от остальных вариантов )

Date: 2009-01-29 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
ОК, засчитано.

Date: 2009-01-30 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] julug.livejournal.com
честно говоря, во все переводах много мелочей на которых спотыкаешься и кажется так просто вычистить их, чтобы тексты заиграли. и еще не знаю - это особенность японской литературы такая мешанина с временами?

голосую за этот перевод. он кажется лучше других - рождает более яркие образы, эмоции.
хотя что там с носом тоже интересно :)

Date: 2009-01-31 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Спасибо.
По поводу мелочей могу сказать уже по собственному опыту: глаз замыливается и просто не знаешь, как заменить. А то и видеть перестаешь.

А можно о мелочах поподробнее?

Date: 2009-02-02 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
Голосую за этот, хотя с носом что-то.
Сажени меня устраивают, я много в детстве сказок перечитала, где деревенский японский говор был приближен к такому же русскому, чтобы придать ему ощущение простоты, вполне нормально.
Конечно, последний абзац в настоящем времени лучше.
"Папенька" не в прямой речи, не в речи дочери, а в речи автора выглядит несколько неуместно, да и в речи дочери я бы предпочла слышать обычное "отец", текст ведь небогат уменьшительными словечками, так оно и торчит одно как камень в поле, да и позволительно ли было так говорить дочери об отце? Это товарищи переводчики пусть расскажут.
"Так складывается, что не то что жениха – сваху впору искать" — вот здесь (и в других фразах) почему бы не сделать проще, вроде "Так складывается, что не жениха, а сваху впору искать". Перевод вообще чрезвычайно богат на тире, я понимаю, это такая примета времени, сейчас их стало особенно много, а раньше обозначали ими прямую речь в основном. В принципе я готова с этим мириться, хотя старые тексты люблю больше.
В целом все равно нравится.

Date: 2009-02-02 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
О, очень ценный комментарий. Спасибо.

Date: 2009-02-03 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
От С. голос за первый. Хотя он и говорит, что выделить какой-либо было трудно: если бы после переводчика за текст взялся литредактор, никакой не был бы хуже другого.

Date: 2009-02-04 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2009-02-05 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Лично мне очень нравится этот перевод, хотя свои достоинства и недостатки есть, конечно, у всех. С точки зрения русского языка, как мне кажется, он наиболее "вычитан", его легко воспринимать. Есть несколько цепляющих взгляд "заноз", например, "дурнушка из ряда вон", "черты лица вполне нормальны", но это очень мелкие придирки. Мне кажется, очень удачно здесь использованы просторечия и устаревшие слова (сажень, изрядно, папенька и др.)

Что касается японского, то я бы выделила несколько моментов.
Во-первых, информация, касающаяся "насыпи": на мой взгляд, она подана в этом переводе максимально изящно (если можно так сказать). С одной стороны, есть объяснение, с другой стороны - оно очень гармонично встроено в текст и нисколько его не утяжеляет.

Во-вторых, перевод выражения ХИТО-КУГИРИ. Не думаю, что это относится всего лишь к "разделению белья" - с чего бы она тогда так вспотела? :-) Скорее, это некий этап, на котором можно прервать работу.

В-третьих, внешность Сати. По-моему, потерялись "рыжие волосы". А нос у нее, кажется, наоборот, был хорошенький.

Еще одно сложное место - "торговый знак" (屋号). Впрочем, это уже реалии, и тут, наверное, можно спорить. Более подробной информации о семье у нас нет.

В любом случае - всем участникам огромное спасибо!

Date: 2009-02-05 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] damasked-rose.livejournal.com
После долгих раздумий голосую за этот перевод.
Есть непереведенное, но оно во всех конкурсных переводах есть. А это - самый приятный.

Date: 2009-02-06 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Спасибо. Я все ждала твоего голоса. :-)

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2026

S M T W T F S
     123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 06:45 am
Powered by Dreamwidth Studios