Сати стирала на берегу реки.
Речка текла по территории княжества с юга на север, и у деревни, где жила Сати, разливалась в ширину до пяти «кэн»1. Течение здесь было медленным, неспешным. Исток реки находился на горе Мая, вздымавшейся между отрогами теснившихся на юге вершин.
Стирали обычно под насыпью, которая выдавалась на треть ширины реки, деля её на глубокую до синевы тихую заводь и другой, глубокий из-за поднявшегося песчаного дна участок. На отмели вода доходила лишь до щиколоток, а сквозь прозрачную воду был виден песок на дне.
Сделав перерыв в стирке, Сати зачерпнула воды и ополоснула потное лицо. Уже октябрь кончается, а солнце какое жаркое! Солнечные лучи пускали по воде зайчиков, а на мелководье достигали дна и очерчивали каждую неровность.
Умывшись, Сати поглядела на свое отражение. Ей восемнадцать, совсем молоденькая. Но в воде отражается уродливая физиономия.
Сати некрасива. Можно даже сказать – ужасно некрасива. С детства плакала от насмешек товарищей по играм, которые обзывали её чертовкой. Волосы вьются, какого-то рыжего оттенка, только носик симпатичный – пуговкой, зато губы огромные, выпяченные вперёд. Глаза круглые, брови чёрные, толстые, нависают над глазами. Вот эти-то круглые глаза с нависшими над ними толстыми бровями и напоминают о чёрте.
Отец, Монсаку, и сам не красавец, но что с дочкой-уродиной делать, уже и не знает. Ведь ей уж восемнадцать, а до сих пор жених не сыскался. Сестрёнку Фуми, на год младше Сати, в прошлом году выдали замуж в соседнюю деревню. По счастью, Фуми была похожа на мать, лицо у неё было самое обыкновенное. Она часто говорила: «Ох, и повезло мне, что на батюшку не похожа». Да уж, свою «красоту» Сати унаследовала от отца. Глаза навыкате, толстые брови – Монсаку это придавало убедительности, а вот Сати до сих пор за глаза звали «чертовка Таробэй». «Таробэй» - это их семейное прозвище. Хоть и крестьяне-арендаторы, а нужды не испытывали. И всё равно – в женихи никто не набивался.
Монсаку не терпелось пристроить дочь, и он повсюду просил помощи в сватовстве, но те, к кому он обращался, помогать не спешили. Какие уж тут женихи, когда сватов – и тех искать приходится.
Возвращаясь домой с поля, Сати иногда встречала какую-нибудь мать с ребенком. Завидев ее, ребенок простодушно кричал: «Ой, чертовка!» Мать, строго одергивая малыша, деланно улыбалась Сати, а та как можно ниже опускала голову и, отвернувшись, старалась пройти мимо. Так и не привыкла Сати к этим дразнилкам, и каждый раз они больно ранили ей сердце. Она брела дальше, роняя слезы.
1 то есть, около 11 м; «кэн» - мера длины, равная 1,81 м.
Речка текла по территории княжества с юга на север, и у деревни, где жила Сати, разливалась в ширину до пяти «кэн»1. Течение здесь было медленным, неспешным. Исток реки находился на горе Мая, вздымавшейся между отрогами теснившихся на юге вершин.
Стирали обычно под насыпью, которая выдавалась на треть ширины реки, деля её на глубокую до синевы тихую заводь и другой, глубокий из-за поднявшегося песчаного дна участок. На отмели вода доходила лишь до щиколоток, а сквозь прозрачную воду был виден песок на дне.
Сделав перерыв в стирке, Сати зачерпнула воды и ополоснула потное лицо. Уже октябрь кончается, а солнце какое жаркое! Солнечные лучи пускали по воде зайчиков, а на мелководье достигали дна и очерчивали каждую неровность.
Умывшись, Сати поглядела на свое отражение. Ей восемнадцать, совсем молоденькая. Но в воде отражается уродливая физиономия.
Сати некрасива. Можно даже сказать – ужасно некрасива. С детства плакала от насмешек товарищей по играм, которые обзывали её чертовкой. Волосы вьются, какого-то рыжего оттенка, только носик симпатичный – пуговкой, зато губы огромные, выпяченные вперёд. Глаза круглые, брови чёрные, толстые, нависают над глазами. Вот эти-то круглые глаза с нависшими над ними толстыми бровями и напоминают о чёрте.
Отец, Монсаку, и сам не красавец, но что с дочкой-уродиной делать, уже и не знает. Ведь ей уж восемнадцать, а до сих пор жених не сыскался. Сестрёнку Фуми, на год младше Сати, в прошлом году выдали замуж в соседнюю деревню. По счастью, Фуми была похожа на мать, лицо у неё было самое обыкновенное. Она часто говорила: «Ох, и повезло мне, что на батюшку не похожа». Да уж, свою «красоту» Сати унаследовала от отца. Глаза навыкате, толстые брови – Монсаку это придавало убедительности, а вот Сати до сих пор за глаза звали «чертовка Таробэй». «Таробэй» - это их семейное прозвище. Хоть и крестьяне-арендаторы, а нужды не испытывали. И всё равно – в женихи никто не набивался.
Монсаку не терпелось пристроить дочь, и он повсюду просил помощи в сватовстве, но те, к кому он обращался, помогать не спешили. Какие уж тут женихи, когда сватов – и тех искать приходится.
Возвращаясь домой с поля, Сати иногда встречала какую-нибудь мать с ребенком. Завидев ее, ребенок простодушно кричал: «Ой, чертовка!» Мать, строго одергивая малыша, деланно улыбалась Сати, а та как можно ниже опускала голову и, отвернувшись, старалась пройти мимо. Так и не привыкла Сати к этим дразнилкам, и каждый раз они больно ранили ей сердце. Она брела дальше, роняя слезы.
1 то есть, около 11 м; «кэн» - мера длины, равная 1,81 м.
no subject
Date: 2009-01-29 07:07 am (UTC)а где можно все прочитать?/желательно в переводе:)/
no subject
Date: 2009-01-29 07:09 am (UTC)А всего нету, кажется. Не встречала в переводе. У меня этот рассказ в сборнике, я сама когда-то начинала переводить, за забросила на середине. Если будет время, очень хотелось бы взяться.
no subject
Date: 2009-01-29 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-29 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-29 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-29 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-29 10:14 am (UTC)В нём наиболее правильно выбран стиль повествования. Передаётся атмосфера и внутренние переживания девушки. Читается очень легко.
Если можно, то есть несколько замечаний.
На мой взгляд, в предложении "С детства плакала от насмешек товарищей по играм, которые обзывали её чертовкой." просится подлежащее.
Вот здесь "Отец, Монсаку, и сам не красавец, но что с дочкой-уродиной делать, уже и не знает. Ведь ей уж восемнадцать, а до сих пор жених не сыскался." - повторение уж, уже. "уже и не знает" можно заменить на "ума не приложит", к примеру.
no subject
Date: 2009-01-29 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-30 02:16 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-30 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 02:19 pm (UTC)Я за этот перевод (и, думаю, это не считается, но я показала Наде, ей он тоже больше всего понравился).
Почему? Мне кажется, что он наиболее сбалансирован. Так, первый вариант не понравился тем, что переводчик уж очень старался передать стиль. Хотя, пожалуй, он на втором месте.
no subject
Date: 2009-02-01 03:36 pm (UTC)Спасибо за голос и за комментарий.
А что значит "уж очень старался передать стиль"?
И жаль, что так и не взялись за перевод. Я надеялась почитать.
no subject
Date: 2009-02-01 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-01 04:03 pm (UTC)(но, кстати, перевод 1 мне близок тем, что я бы, наверное, тоже вот так же точно пыталась сделать его живым))))
no subject
Date: 2009-02-01 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-02 02:10 pm (UTC)В этой заводи и другие переводчики неуверенно себя чувствовали. Не лучше бы (это уж если вовсе ничего не менять) написать "и другой участок, глубокий из-за", иначе там провисает перечисление (один и другой) и начинаешь думать, кто на ком стоял. А хорошо бы и вовсе, запомнив то, что нужно передать, рассказать это от себя, как сам видишь, своими словами.
"пускали по воде зайчиков" — это, кажется, не нормативный вариант? Кого/что?
"какого-то рыжего оттенка" — так девицы в блогах сейчас пишут, прежде все слова значили определенную вещь и стояли на своем месте, уж рыжий, так рыжий, а не рыжий, так не рыжий, а "какой-то рыжий" — это городское баловство.
Про "уже и не знает. Ведь ей уж восемнадцать" уже написали, так уж я не буду повторяться.
"Монсаку не терпелось пристроить дочь" — мне кажется, здесь неверно переданы его чувства, чувства серьезного мужчины, главы семьи. Отец хочет устроить жизнь своей дочери, не первый год, видно, так что дело серьезное, продолжительное, предмет многих тяжелых раздумий. И хоть и поторопиться стоит, но в иной манере.
"какую-нибудь мать с ребенком" — да, какую-то мать с каким-то ребенком, да кто вообще все эти люди?
"дразнилка" — слово слишком легковесное, детское, необидное. Ну, обидное, конечно, но ведь не так. То же ощущение и к слову "чертовка" у меня. Легковесное, даже шутливое слово.
"Завидев ее, ребенок простодушно кричал" — каждый раз, видно, кричал?
Этот перевод вполне подходящ по части согласований слов, но что-то с уместностью лексики. Впрочем, могу ошибаться, если оригинал тоже вроде и про серьезное, а вставлены тут и там шутливые словечки, тогда, значит, все хорошо.
no subject
Date: 2009-02-02 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-04 02:50 pm (UTC)Голосую за этот перевод, понравился больше всего. Сразу. Я не могу объективно оценить художественную ценность текста. Для меня всегда очень важно соответствие оригиналу.
no subject
Date: 2009-02-06 04:22 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 01:48 pm (UTC)И еще спешу поделиться вот чем: если ты еще сама этого не заметила, во фразе "盛り上がった砂地で深くなった" не опечатка, просто там "дэ" - это не "из-за", а просто "фукай" к песку относится, то есть там песок глубокий, с южной стороны насыпи, куда песок приносится течением и задерживается заводью. Это как "суна-дэ иппай ни натта".
А вообще у меня с русским языком тоже все плохо, но зато я потом тоже могу много чего рассказать о том, что я думаю по поводу этих переводов ))
no subject
Date: 2009-02-06 04:32 am (UTC)Ммм. Ты думаешь, это в таком смысле? Про глубокий песок? А почему тогда не ГА, а ДЭ? Не ощущаю сходства с ИППАЙ-НИ НАТТА, хотя не настаиваю на своей правоте.
no subject
Date: 2009-02-06 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-06 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-06 02:37 am (UTC)Можно сказать "хороший русский язык", но о хорошем русском языке у каждого своё представление....
Главное достоинство этого перевода, по-моему, цельность впечатления. Человек не переводил по одному слову, а сначала прочувствовал, представил ситуацию, героиню - поэтому и читателю легко это сделать. Действительно, только в этом переводе бедняжку Сати жалко...как она, кстати, нашла своё женское счастье?
Ещё мне очень понравилась интонация и лексика - простодушная, искренняя. Именно уместная в рассказе про девичьи слёзы. Ведь в рассказе главное именно это, а не устройство всяких сеток бамбуковых. Обстоятельность и серьёзность других переводов совсем не в тему.
Важно, что интонация и лексика не только удачно найдены на русском, но и соответствуют оригиналу.
Чувство стиля на высоте.
Предлагаю в качестве приза коллективно пробить автору публикацию всего рассказа! :)
Детали:
"Умывшись, Сати поглядела на свое отражение. Ей восемнадцать, совсем молоденькая. Но в воде отражается уродливая физиономия," - ключевая фраза в этом переводе очень хороша!
"Монсаку не терпелось пристроить дочь,"- перевод точный(в комментах писали, что это очень легкомысленно)
"Батюшка", "папенька", тоже весьма уместны, поскольку у нас здесь "ото-тян", а не "ото-сан".
no subject
Date: 2009-02-06 04:21 am (UTC)