mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
Сати стирает белье на берегу реки.

Река течет по местности с юга на север. Вблизи деревни, где живет Сати, река неспешно течет, разливаясь до ширины в пять кэнов (1 кэн = 1.8 метров). Исток реки находится в горе Мая, обрывистый облик которой виднеется с края нагромождения гор на юге.

Сати стирает внизу, у сеток из бамбука, плотно набитых камнями, которыми укрепляют берега реки; эти сетки, на треть выступающие из реки, останавливают течение и разделяют реку на голубую глубокую часть реки и омут, образовавшийся от намытого рядом песка. Вода на отмели доходит всего лишь до щиколотки. Прозрачная вода отражает цвет песчанного дна.

Закончив очередную порцию стирки, Сати зачерпнула воды и вымыла покрывшееся потом лицо. Несмотря на середину октября, на солнце еще слишком тепло. Солнечные лучи блестят на волнах речки, пронизывая воду на отмели, образуют рябь на песке.

Умывшись, Сати посмотрелась в воду. Восемнадцать лет. Молодая. Но в воде отражалось некрасивое лицо.

Сати некрасивая. Даже можно сказать, что более чем. Еще ребенком она плакала, когда друзья ее дразнили ведьмой. Вьющиеся рыжие волосы, только вот носик хорошенький – маленький, огромные, как будто выпяченные, губы. Круглые глаза, черные широкие брови закрывают глаза. Вот из-за этих широких бровей, закрывающих глаза, и напоминает она ведьму.

Отец Сати – Монсаку – некрасивый мужчина, но даже ему приходится непросто мириться с некрасивостью дочери. А все потому, что к сегодняшнему дню, когда Сати уже исполнилось восемнадцать, у нее так и не появилось ни одного жениха. Фуми, сестра Сати, она младше на один год, уже в прошлом году вышла замуж за парня из соседней деревни. К счастью, Фуми похожа на мать, у нее обычное лицо.

«Повезло мне. Не в отца пошла,» - любила повторять Фуми. И действительно, некрасивость Сати досталась ей от отца. Круглые глаза, широкие брови – у Монсаку все это порождало ощущение силы, а Сати за это втайне прозвали ведьмой из Таро-Бээ. Таро-Бээ – название дома, принадлежащего семье Сати. Хоть они и занимаются всего лишь возделыванием арендованной земли, но это позволяет сносно жить. Но, даже несмотря на это, женихи так и не появляются.

Заботливый отец и там и тут просит знакомых, но все не спешат помогать с замужеством. Вот такие дела с женихами.

Возвращаясь домой по полю, Сати повстречала ребенка, которого вела за руку мама. Малыш, взглянув на Сати, простодушно выпалил: «Ой, ведьма». Мама, браня малыша, повернулась к Сати и натянуто улыбнулась. Сати прошла мимо, низко склонив голову и отвернувшись. В душе Сати так и не смогла привыкнуть к такому обращению, каждый раз это ее глубоко ранит. Сати идет, роняя слезы.

Date: 2009-01-29 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] kliliya.livejournal.com
Я голосую за перевод 3. Перевод 2 тоже неплохой. Хоть переводов всего и 4, оценить их не так просто. В каждом есть и хорошо сказанное и не очень... Пришлось скопировать все 4 варианта, перечитать и сравнить. В этом варианте наиболее чётко представляется картина реки и геогр. расположение деревни. В других вариантах было немного запутано. Объяснение "Таробэ" в 3 наиболее оправдано с последующей информацией "Хоть они и занимаются всего лишь возделыванием арендованной земли, но это позволяет сносно жить." Во 2 и 4 вариантах перевод как "прозвище". Но если это прозвище, то какое это имеет отношение к тому, что "нужды они не испытывают"?
Что не понравилось: фраза "Закончив очередную порцию стирки". Без "порции" было бы лучше.

Date: 2009-01-29 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2009-02-02 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
"Сати стирает белье на берегу реки. Река течет по местности с юга на север".
С самого начала думаешь, что читаешь справочник или атлас, то есть, конечно, все правильно, подлежащее должно стоять перед сказуемым, но хочется читать художественный текст.

"Река течет", "река неспешно течет" — та же беда, бедность лексики и синтаксиса.

Примечание о кэнах считаю лишним, отвлекает.

"внизу, у сеток из бамбука, плотно набитых камнями, которыми укрепляют <...>, на треть выступающие <...> останавливают <...> и разделяют <...> и омут, образовавшийся"

Что-то должно остановиить вот эти нанизывающиеся причастия и деепричастия, затягивает как в этот самый образовавшийся омут.

"маленький, огромные, как будто выпяченные" - какой-то косяк.

"у Монсаку все это порождало ощущение силы" — Монсаку от этого чувствовал себя более сильным?

Вообще говоря довольно симпатичный перевод, некоторые строки хорошо, ладно звучат. Жаль, что другие с ними не согласуются.

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2026

S M T W T F S
     123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 09:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios