mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
Сати стирала на берегу реки.
Река текла с юга на север. В окрестностях деревни она разливалась в ширину до пяти кан1 и текла неторопливо. Исток она брала на горе Мая, три суровых пика которой виднелись среди гор, громоздившихся на юге.
Место, где стирала Сати, находилось на внутренней стороне габиона2. Заводь за укреплением, выдававшимся в реку аж на треть, делилась на две части. Одна половина была глубокой, вода там почти не текла и была зеленого цвета, в другой песчаное дно поднималось и становилось мелко. На мелководье вода доставала всего лишь до лодыжек. Сквозь прозрачную воду виднелось песчаное дно.
Закончив стирку, Сати зачерпнула воды и вымыла вспотевшее лицо.
Хотя уже перевалило за середину ноября, солнце палило необычайно. Его лучи сверкали в речных волнах, а там, где было мелко, проникали в толщу воды и отражали рябь на песчаном дне.
Ополаскивая лицо, Сати увидела свое отражение в воде. Ей было 18. Она была молода. Но отразившийся в воде облик был уродлив.
У Сати был недостаток. Точнее сказать, один недостаток громоздился на другом. С детства она страдала от того, что была объектом насмешек других детей. Ее рыжие волосы вились, только носик был аккуратненький и симпатичный, но губы были ненормально большие.
Глаза были круглые, а брови чёрные и густые, и нависали над глазами. Эти густые брови, растущие прямо над круглыми глазами делали ее похожей на чёрта.

Родня отца тоже была уродлива, однако, что делать с недостатками девушки, они ума не могли приложить. До сегодняшнего дня, когда ей стукнуло 18, не нашлось ни одного человека, который пожелал бы войти в их семью женихом. Ее младшая сестра, Фуми, которая была на год моложе, в прошлом году вышла замуж в соседнюю деревню. К счастью, Фуми была похожа на мать, и у нее было обычное лицо.
«Я так рада, что не похожа на папочку!» - любила поговаривать Фуми. Несомненно, уродства Сати были отцовским наследством. Глаза навыкат, густые брови были неизменны у всей родни, но Сати из-за этого до сих пор за глаза называли «чертом Таробэ». Таробэ было прозвище семьи Сати. Они не нуждались, хотя были обычными крестьянами-арендаторами. Но, даже, несмотря на это, претендентов в женихи старшей дочери не было.
Заждавшаяся родня пыталась сосватать разных знакомых, но те отнекивались. Куда там женихов, сватали хотя бы просто друзей.
Когда Сати возвращалась через поля, ей повстречался ребенок, шедший за руку с матерью. Увидев Сати, ребенок – невинная душа – воскликнул: «Ой, черт идет!».
Мать, браня ребенка, сама невольно усмехнулась над Сати. Девушка низко наклонила лицо и прошла мимо с опущенной головой. Сердце Сати не могло привыкнуть к такому обращению, каждый раз ее это ранило. Она шла и роняла слезы.




1 Примерно 9 м
2 Конструкция в виде заполненного камнем или галькой ящика из металлической оцинкованной сетки на каркасе, предназначенная для защиты русла реки от размывов, для устройства регуляционных и берегоукрепительных сооружений (БСЭ).

Date: 2009-01-29 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] hanna-summary.livejournal.com
Я, конечно, совсем японского не знаю, и это очень жаль, потому что мне приходится судить, пытаясь сравнивать четыре перевода… в общем, мой голос можно и не учитывать, но я выбираю этот вариант.

Почему:

1. Этот и первый – лучше прочих по звучанию по-русски (имхо). Но в первом явно больше ляпов – так, в нем единственном нос некрасивый, и даже с какими-то подробностями некрасоты (откуда?), в то время как в трех прочих – нос как раз неплох.

2. Мне нравятся сноски – они облегчают восприятие текста. В первом варианте из-за этих бамбуковых сеток с камнями через фразу не продерешься.

К чему могу придраться в этом варианте – странная пунктуация при «однако» и «даже» (но это так, придирка, к качеству перевода отношения не имеющая) и словосочетание «глаза навыкат» - по-русски все же говорят «навыкате».

Date: 2009-01-29 07:47 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Ничего страшного, что не знаете - ведь мы большую часть переводов художественной литературы вынуждены так оценивать.

Спасибо за комментарий.
From: [identity profile] kisena.livejournal.com
Голосую за этот перевод. Мне он показался самым удачным. Это совсем взгляд со стороны, потому что ни японских реалий, ни японского я не знаю.
Старалась рассуждать, правда, немножко и с профессиональной точки зрения.
Понравились два перевода - второй и четвертый. Понравились, прежде всего, ощущением, что читаешь все-таки о Японии, а не о другой стране, ну и видно, что сделаны переводчиками-профессионалами.
Четвертый больше, чем второй, потому что читался легче всего и придирок у меня было меньше.
Единственное, что цепануло при прочтении - конструкции "войти в дом женихом", и "брать исток", мне они кажутся неестественными для русского языка, но при работе над переводом такое корректируется, поэтому нестрашно.
Второй перевод тоже понравился, но мне показалось, что в нем немножко перебор с адаптацией к русским реалиям. Вряд ли уместны в переводе с японского такие слова как "княжество" и "батюшка". Все-таки слишком сильные ассоциации с этими словами.
Третий перевод - нехудожественный, неэмоциональный. Напоминает новостную сводку. Короткие предложения, скупой стиль. В качестве подстрочника сгодился бы, но как самостоятельный художественный текст - нет.
Первый перевод неплох с точки зрения передачи настроения, но тем не менее он слишком дословен (опять же, я японского не знаю, но ощущение такое есть). Слишком неестественные конструкции для русского языка - "задразднивала страшилой", "мятый красный нос" (?), "Лучи весело отсверкивают на речном потоке и, пробиваясь в глубину, высекают на дне волнистый орнамент". Насколько я поняла по сравнению с остальными переводами ещё и ошибки в нем есть - та же самая история про нос, который оказался уродливым, а в остальных переводах симпатичным. Таробэ - это торговый знак семьи, говорится в переводе. Но ведь речь идет о крестьянах, они торговлей занимаются или земледелием? Или все-таки это прозвище? Ну и еще мелкие придирки, но это уже совсем детали.
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
О, спасибо! Пожалуй, потом устроим "разбор полетов", где можно будет всем ответить.

Date: 2009-02-02 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kat7rin.livejournal.com
я голосую за этот перевод. на мой взгляд он наиболее художественный с точки зрения легкости чтения. отлично сделано со ссылками. извиняюсь, что мало комментариев.

Date: 2009-02-02 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2009-02-02 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
Мы не знаем, какой длины это произведение, но давайте представим, что это короткий рассказ. Вводить новые слова, обозначающие существенные для дальнейшего повествования понятия, имеет смысл, когда текст большой. Читатели довольно скоро запомнят, что это означает и мысленно будут переводить. Пусть в начале это будет отвлекать их от восприятия истории, но потом им будет и понятно, когда слово встретится в другой раз, и интересно, ведь текст будет рассказывать им о чужеземных реалиях, о которых всегда интересно читать. Если же у нас есть один лишь короткий рассказ, то гораздо разумнее не вводить новых понятий, не заставлять читателя бегать глазами по сноскам, а сосредоточиться на передаче главного в этом рассказе, а не на этих, извините, габионах. Переводчик с саженями, мне кажется, очень хорошо разрешил эту задачу.

Этот текст кажется таким, немного рубленым. Короткие предложения вроде "У Сати был недостаток", "Ей было 18", "Она была молода". Ну, не Маяковский, но где-то тут. Не знаю, оправдано ли это исходным текстом, но та мягкость, певучесть повествования, которая присуща рассказам о простой деревенской жизни — почему бы ее не использовать как дополнительную краску, да ведь тут еще есть и визуальный образ реки, прозрачной воды, неторопливого течения, вот бы как хорошо было, если бы текст был такой же неторопливый и текущий.

Два раза слово "недостаток" в соседних абзацах — текст-то совсем крошечный, лексику бы поразнообразней.

"Таробэ было прозвище семьи Сати. Они не нуждались, хотя были обычными крестьянами-арендаторами". Здесь непонятно, выглядит, как будто второе предложение должно как-то оправдать первое. Будто нужно нарочно уточнить, что они не нуждались, но не для дальнейшей истории о сватах, а как будто это как-то связано с прозвищем.

"сосватать разных знакомых" - знакомых?! :))

"но, даже, несмотря на это," — простая народная речь? :)))

Впрочем, перевод в целом, видимо, хорошо передает содержание текста.

Date: 2009-02-02 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
*аплодирует*
Пожалуй, надо еще ввести номинацию "лучший критик".

Остальные прокомментируешь?

Date: 2009-02-02 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] greenchannel.livejournal.com
Я вот и пишу.

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2026

S M T W T F S
     123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 04:59 am
Powered by Dreamwidth Studios