Конкурс - голосование
Jan. 29th, 2009 09:01 amИтак, начинаем голосование. К огромному моему сожалению, кое-кто просто не успел прислать свои варианты, поэтому нам придется ограничиться четырьмя конкурсантами.
Варианты вы можете прочитать далее, по этому тэгу. Каждый перевод выложен в отдельном посте и будет анонимным до подведения итогов. Файлы выкладываю без изменений (честно признаюсь - даже не читала еще), в том виде, в котором они мне были присланы, за исключением html-форматирования в отношении сносок и кое-где - рассредоточения текста для более легкого визуального восприятия.
Голосовать нужно в комментах к соответствующему посту, приветствуются обоснования и подробная критика. Голоса принимаются от всех читающих этот журнал и даже от случайно зашедших. Будьте, пожалуйста, корректны. Участники также могут голосовать за любой понравившийся перевод, кроме своего, естественно.
Пожалуйста, не воздерживайтесь от голосования, если вы совсем не владеете японским или владеете им не в той степени, чтобы сравнивать переводы с оригиналом. Мы оцениваем РУССКИЕ переводы. Но если вы можете сравнить переводы с японским текстом, это только приветствуется.
Я, пожалуй, свой комментарий опубликую последним - на всякий случай.
Голосуем до 5 февраля.
Варианты вы можете прочитать далее, по этому тэгу. Каждый перевод выложен в отдельном посте и будет анонимным до подведения итогов. Файлы выкладываю без изменений (честно признаюсь - даже не читала еще), в том виде, в котором они мне были присланы, за исключением html-форматирования в отношении сносок и кое-где - рассредоточения текста для более легкого визуального восприятия.
Голосовать нужно в комментах к соответствующему посту, приветствуются обоснования и подробная критика. Голоса принимаются от всех читающих этот журнал и даже от случайно зашедших. Будьте, пожалуйста, корректны. Участники также могут голосовать за любой понравившийся перевод, кроме своего, естественно.
Пожалуйста, не воздерживайтесь от голосования, если вы совсем не владеете японским или владеете им не в той степени, чтобы сравнивать переводы с оригиналом. Мы оцениваем РУССКИЕ переводы. Но если вы можете сравнить переводы с японским текстом, это только приветствуется.
Я, пожалуй, свой комментарий опубликую последним - на всякий случай.
Голосуем до 5 февраля.
no subject
Date: 2009-01-29 07:39 am (UTC)давайте после подведения итогов переводчики прокомментируют свой перевод? то есть чем руководствовались при использовании того или иного определения. Ход мыслей, так сказать :) Потому что интересные находки у всех есть - думаю, пойдет на пользу понять, как пришли к тому или другому варианту. Расширим кругозор, так сказать :)
no subject
Date: 2009-01-29 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-29 08:04 am (UTC)ЗЫ: наташ, а может, давай потом по горячим следам устроим конкурс перевода с английского? а то лапы чешутся :-)
no subject
Date: 2009-01-29 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2009-01-29 08:09 am (UTC)а заодно господа японисты получат возможность жестоко отомстить критегам :-)
no subject
Date: 2009-01-29 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-02 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-02 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-02 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-04 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-04 12:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-29 08:03 am (UTC)Ушел в пампасы делать харакири.
no subject
Date: 2009-01-29 01:13 pm (UTC)Жаль, конец в прошедшем времени оказался - потерялась часть прелести текста.
no subject
Date: 2009-01-29 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-29 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-01-30 04:48 am (UTC)