mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
Провели вчера с японцем один раунд переговоров.

Приходит следующий клиент. "Здороваться за руку, - говорит, - не буду, я простыл".
Японец его утешает: "Да ничего, я тоже простыл".

Так, думаю... Надо отсесть подальше от обоих.

Приходит третий. Разговор повторяется. Только этот привёз простуду из Турции.

- Да что вы, - спрашиваю, - сговорились, что ли?!

Тут же почувствовал свербящие в носу вирусы, жар, озноб... Правда, потом забыла про них, и всё прошло. Будем надеяться, обошлось.

Под конец японцу удалось нас шокировать. Разговор, как обычно, свёлся к прошлым и будущим пьянкам, и японец стал выяснять, не болен ли собеседник - мол, если есть потребность каждый день пить, это ж уже того-с... Собеседник стал возмущённо доказывать, что он вообще не пьёт. Тут японец вспомнил старшего коллегу и грустно сообщил нам, что тот пьёт ежедневно.

Вот тут все просто, извините, офигели - ибо знают "старшего товарища" не первый день и даже не первый год. Некоторое время испуганно переглядывались, уточняли. Потом я всё-таки заподозрила, что японское "пьёт каждый день" и наше "пьёт каждый день" имеют разные коннотации. Стали выяснять.

Ну, конечно: "Пьёт каждый день, и супруга его тоже пьёт. Либо дома - пиво или нихонсю, либо в ресторан или бар идут... Ну, там, бутылку вина вдвоём могут выпить".

Ффухх... Не "спился и каждый день напивается до бесчувствия", а "сопровождает трапезу некоторым количеством приличных алкогольных напитков".

Аккуратнее надо в выражениях.

Date: 2010-06-04 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] silk-valley.livejournal.com
Прочла пост утром и полдня думала, что он мне напомнил :)
Вспомнила и поняла, что не совсем в тему :) Но близко :)

Когда я училась в ВУЗе на модельера,у нас был английский технический. Мы изучали, как по английски будут звучать разные предметы одежды, разные части одежды и элементы кроя... И вот на одном из занятий у нас воротники, значится... В группе девчонки и 4 парня, двое из которых учатся по призванию, а двое просто мимо проходили. Одного такого случайного спрашивают перевести некое понятие на английском. Парень читает, долго думает и переводит абсолютно дословно, даже не пытаясь предложить более русифицированный аналог. Звучит перевод так: "Воротник, который до ушей стоит, а после ушей падает"... немая сцена :) препод вшоке.. :)

По русски это "отложной воротник на стойке" (как на мужских сорочках).

Date: 2010-06-05 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
:-))
Да, дословный перевод терминов - это песня. Помнится, классе в восьмом мы с подругой пытались подрабатывать техническими переводчиками. Переводили что-то про ксерокс и долго мучились с непонятным словом Windows - оно явно означало не "окна". :-))

Date: 2010-06-05 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] silk-valley.livejournal.com
:)))))))))))))))) И правда, какие в ксероксе окна :)

Date: 2010-06-05 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Главное, я вот сейчас про Окна™, вроде, знаю, но как они были связаны с ксероксом, не помню.

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2026

S M T W T F S
     123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 07:18 am
Powered by Dreamwidth Studios