mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
Кабина сжатия
Вторая серия, шестой эпизод: Лимерик1

(Бинг-Бонг)
Дуглас: Добрый вечер, леди и джентльмены, мы сейчас на половине полетного пути из Гонконга в Лимерик. И, кажется, я дал вам понять, что мне скучно, скучно, скучно, скучно, скучно, скучно. Мы, что невероятно, еще летаем над Россией, которая продолжает быть по-глупому большой, действительно загадочной, слишком большой, чем это необходимо. Мы находимся в воздухе около недели. Не похоже, что рекордно скоро мы приземлимся. Итак, если кто-нибудь на борту знает любые карточные трюки, истории о привидениях или что-то скабрезное, пожалуйста, сделайте наш воздушный путь разнообразным. Спасибо.
Мартин: Э-э, леди и джентльмены, я… я приношу свои глубокие извинения за моего начальника и его неверно развитое чувство юмора. Я очень надеюсь, что вы не страдаете от его вспышек юмора. Но, позвольте мне сказать в его защиту, здесь на борту во время пути невероятно скучн-но!
Дуглас: Так скучно!
Мартин: Так очень, очень, очень скучно!
Дуглас и Мартин: Скучно!
Мартин: Почему Типперэри2 всегда упрекают за длинную дорогу к нему? Дорога к нему даже длиннее, чем к Лимерику!
Дуглас: Всего лишь 30 миль.
Мартин: Не думайте, что их жалобы имеют под собой достаточные основания.
Дуглас: Что? Где?
Мартин: Что дорога до Типперэри длинная. Ну, в Лимерике может быть своя версия. Что путь до Типперэри короток.
Дуглас: В оба города одинаково адски длинный путь из Гонконга.
Мартин: Это правда. И все из-за этого. (Похлопывает по ящику.) И ты думал, они могли бы отщелкнуть это по почте, да?
Дуглас: Да, срок чувствительный, конечно. И парень говорил мне, что это чуточку более ценное, чем золото. Рифма «полет» (игра).
Мартин: Йод, налет, уход, начет.
Дуглас: А, да, точно. (В селектор.) Леди и джентльмены, мы пролетаем сейчас над Глостерширом3. Вы можете различить город внизу, хотя трудно увидеть сквозь верхние облака. Или как они там говорят, в Лимерике. Мы надеемся, что Вы наслаждаетесь полетом. С вашей левой стороны вы видите Суиндон4 или Страуд5, все покрытые облаками. То же самое с правой стороны.
Артур: Привет, парни. Славно, Дуглас. Сию минуту разрешите спор все-таки.
Каролина: Это не спор. Это ты не прав.
Артур: Разрешите мою неправоту. Действительно мы над Суиндоном и Страудом?
Дуглас: Нет, Артур, пролетели.
Каролина: Говорили тебе, болван.
Дуглас: Хотелось бы, но увы. И я чувствовал, что Суиндон и Страуд легче рифмовать, чем Красноар миск и Вышны Волохыок.
Артур: О, да. «Мышны Моломыок», «Гышны Гологыок», «Хышны Холохыок». Да, вижу, что ты имеешь в виду, «Вышны Воловыок».

Дуглас: Да, может быть, мы оставим тебя пройти остальные буквы алфавита без селектора.
Артур: Ладно.
Каролина: Вечер6, пилоты… О, не прелестный ли это закат?
Дуглас и Мартин (одновременно): Нет, это не то!
Каролина: О, ладно. Теперь, Дуглас, дай мне Бинг-Бонг.
Дуглас: О, но, Каролина, все это так неожиданно.
Каролина: О, хо-хо, дорогой пилот, Бинг-Бонг, пожалуйста. (В селектор.) Леди и джентльмены, капитан сейчас ищет ремень безопасности. Так что, пожалуйста, проверьте, уложен ли Ваш багаж, убраны ли Ваши столики и сидения. Или как там говорят, в Лимерике. Капитан включает сигналы, так что уберите весь багаж на место. Затем убедитесь в том, что Ваши столики убраны и спинки Ваших сидений не больше кресел с откидной спинкой.
Дуглас: Да. Предполагаю, вы скучаете позади так же, как мы впереди?
Каролина: Ну, честно, 14 часов со сломанным DVD-плеером, нет пассажиров, чтобы их поддразнить, и даже настоящий страх, что я могу сдаться и предложить Артуру поиграть в шараду.
Мартин: Нет!
Дуглас: Ты должна быть сильной. А то такая скука может быть фатальной.
***
Каролина: Джентльмены, мы несем еду для души, не для тела. Я сейчас представлю: мистер Артур Шаппи с историей о знаменитом шотландском актере, который ездил на одиночную экскурсию в Россию, простыл в поезде и пожалел, что не может слечь с большей заботой.
Артур: Шон Коннери, в Вышнем Волохыоке, в поезде, под моросью, сказал: «Забыл мой свитер, который сделал бы меня еще более мокрым, я определенно лишен его капюшона».
Мартин: Хорошо, Артур, было … неплохо… так ведь, Дуглас?
Дуглас: Неплохо и даже больше. Все твоя работа?
Артур: Ну, мама немножко помогла, записала это.
***
Каролина: Смотри. Я серьезно. С серьезным лицом. Ты не можешь продолжать делать вещи, подобные этой. Говорю по словам: если-ты-тратишь-мои-деньги-то-ты-теряешь-работу.
Дуглас: (Пауза.) Наличные. Не деньги.




1 Лимерик – город в Ирландии. Его название носит шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней. Название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - "Вы приедете в Лимерик?"
2 Типперэри – город в Ирландии, в одноименном графстве.
3 Глостершир – графство в Англии.
4 Суиндон - город в Англии, графство Уилтшир.
5 Страуд – город в Англии, графство Глостершир.
6 Форма приветствия, сокращенная от «Добрый вечер».

Date: 2011-02-01 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] hanna-summary.livejournal.com
Споткнулась на фразе "слишком большой, чем это необходимо". Нет, даже чуть раньше - на "на половине полетного пути".
Занятно, как все три переводчика по-разному перевели название. Пожалуй, ни один из вариантов не кажется мне идеальным... но этот какой-то не только неидеальный, но и непонятный

Вообще я не осилила оригинал, и пыталась оценить читабельность перевода, и вдруг наткнулась на то, что перевод не сделал текст для меня понятнее. То есть вот например в этом переводе я как не понимала, о чем идет речь, так и не понимаю, хотя вроде с русским у меня чуточку лучше, чем с английским.
Впрочем, в одном переводе я немножко поняла, о чем речь. Вот за тот перевод и проголосую (напишу под ним)

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2017

S M T W T F S
1 2 3 45 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 03:45 am
Powered by Dreamwidth Studios