Конкурс - итоги
Feb. 10th, 2011 01:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Несмотря на то, что пятеро смелых всё-таки объявились, конкурс не вызвал большого интереса, поэтому подводить результаты как-то странно. Но тем не менее:
перевод 1 Анна, человек без ЖЖ
перевод 2
orlja - положительный отзыв
перевод 3 -
mckuroske - 4 голоса
перевод 4
cristian_7
перевод 5
from_there - 1 голос
Таким образом, 1 место присуждается переводу номер 3, второе - переводу номер 5, третье - переводу номер 2.
Кроме того, уважаемой
hanna_summary было высказано много дельных замечаний, что позволяет присудить ей победу в необъявленной номинации "лучший критик".
Что можно сказать.
Основную сложность вызвала, конечно, всяческая поэзия и игра слов. Видимо, условия были не совсем равные, потому что я, например, слышала текст "вживую" и целиком, поэтому у меня были некоторые преимущества.
Жаль, что некоторые переводчики упустили из вида лимерики, хотя из-за них-то всё и затевалось. Классический пример лимерика (Эдвард Лир, если не ошибаюсь):
Про даму одну из Америки (в первой строчке, как правило, объясняется, КТО и ОТКУДА)
Всегда сочиняли лимерики. (во второй строчке - ЧТО с этим персонажем происходит)
Та бедная дама (третья и четвертая строки - развитие ситуации)
Измучилась прямо -
Рыдала и билась в истерике.(Вывод/заключение)
Форма, как видите, ААВВА. Герои постановки не всегда соблюдают правила построения "сюжета", но соблюдают ритмический рисунок. О себе могу сказать, что я склонна перегибать в сторону формы, что негативно влияет на содержание. В этом смысле мне очень понравились переводы
orlja.
Точно так же почему-то все переводчики проигнорировали тот факт, что в последнем отрывке должны быть ОДНОСЛОЖНЫЕ слова. Я-то попыталась, но повторюсь: игры с формой у меня обычно выходят очень коряво.
Ну, и Макбет, конечно. Рву на себе волосы. Только
from_there полезла проверять цитату и нашла адекватный перевод. То есть, дело не в том, что остальные перевели неадекватно, а в том, что, наверное, надо было обратиться к "первоисточнику". Хотя тут нужно сказать, что далеко не везде в русских переводах обыграно это last syllable of the recorded time. Ближе всех к форме, наверное, Лозинский, которого, если не ошибаюсь, и процитировала
from_there.
Всем спасибо за игру.
перевод 1 Анна, человек без ЖЖ
перевод 2
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
перевод 3 -
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
перевод 4
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
перевод 5
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Таким образом, 1 место присуждается переводу номер 3, второе - переводу номер 5, третье - переводу номер 2.
Кроме того, уважаемой
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Что можно сказать.
Основную сложность вызвала, конечно, всяческая поэзия и игра слов. Видимо, условия были не совсем равные, потому что я, например, слышала текст "вживую" и целиком, поэтому у меня были некоторые преимущества.
Жаль, что некоторые переводчики упустили из вида лимерики, хотя из-за них-то всё и затевалось. Классический пример лимерика (Эдвард Лир, если не ошибаюсь):
Про даму одну из Америки (в первой строчке, как правило, объясняется, КТО и ОТКУДА)
Всегда сочиняли лимерики. (во второй строчке - ЧТО с этим персонажем происходит)
Та бедная дама (третья и четвертая строки - развитие ситуации)
Измучилась прямо -
Рыдала и билась в истерике.(Вывод/заключение)
Форма, как видите, ААВВА. Герои постановки не всегда соблюдают правила построения "сюжета", но соблюдают ритмический рисунок. О себе могу сказать, что я склонна перегибать в сторону формы, что негативно влияет на содержание. В этом смысле мне очень понравились переводы
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Точно так же почему-то все переводчики проигнорировали тот факт, что в последнем отрывке должны быть ОДНОСЛОЖНЫЕ слова. Я-то попыталась, но повторюсь: игры с формой у меня обычно выходят очень коряво.
Ну, и Макбет, конечно. Рву на себе волосы. Только
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Всем спасибо за игру.
no subject
Date: 2011-02-10 12:17 pm (UTC)Боюсь, тебе надо запретить участие в конкурсах, - профессионалы не должны соревноваться с любителями.
no subject
Date: 2011-02-10 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-11 02:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-11 02:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-10 08:30 pm (UTC)выделялся перевод, ничего не скажешь...
это вот то-то отзыв вы называете положительным?..
no subject
Date: 2011-02-11 02:40 am (UTC)Неравные были условия.
Я тоже отметила положительные моменты!
no subject
Date: 2011-02-11 05:44 am (UTC)в следующий раз буду участвовать, а не критиковать!