mckuroske: (Default)
[personal profile] mckuroske
Несмотря на то, что пятеро смелых всё-таки объявились, конкурс не вызвал большого интереса, поэтому подводить результаты как-то странно. Но тем не менее:

перевод 1 Анна, человек без ЖЖ
перевод 2 [livejournal.com profile] orlja - положительный отзыв
перевод 3 - [livejournal.com profile] mckuroske - 4 голоса
перевод 4 [livejournal.com profile] cristian_7
перевод 5 [livejournal.com profile] from_there - 1 голос

Таким образом, 1 место присуждается переводу номер 3, второе - переводу номер 5, третье - переводу номер 2.

Кроме того, уважаемой [livejournal.com profile] hanna_summary было высказано много дельных замечаний, что позволяет присудить ей победу в необъявленной номинации "лучший критик".

Что можно сказать.
Основную сложность вызвала, конечно, всяческая поэзия и игра слов. Видимо, условия были не совсем равные, потому что я, например, слышала текст "вживую" и целиком, поэтому у меня были некоторые преимущества.

Жаль, что некоторые переводчики упустили из вида лимерики, хотя из-за них-то всё и затевалось. Классический пример лимерика (Эдвард Лир, если не ошибаюсь):

Про даму одну из Америки (в первой строчке, как правило, объясняется, КТО и ОТКУДА)
Всегда сочиняли лимерики. (во второй строчке - ЧТО с этим персонажем происходит)
Та бедная дама (третья и четвертая строки - развитие ситуации)
Измучилась прямо -
Рыдала и билась в истерике.(Вывод/заключение)

Форма, как видите, ААВВА. Герои постановки не всегда соблюдают правила построения "сюжета", но соблюдают ритмический рисунок. О себе могу сказать, что я склонна перегибать в сторону формы, что негативно влияет на содержание. В этом смысле мне очень понравились переводы [livejournal.com profile] orlja.

Точно так же почему-то все переводчики проигнорировали тот факт, что в последнем отрывке должны быть ОДНОСЛОЖНЫЕ слова. Я-то попыталась, но повторюсь: игры с формой у меня обычно выходят очень коряво.

Ну, и Макбет, конечно. Рву на себе волосы. Только [livejournal.com profile] from_there полезла проверять цитату и нашла адекватный перевод. То есть, дело не в том, что остальные перевели неадекватно, а в том, что, наверное, надо было обратиться к "первоисточнику". Хотя тут нужно сказать, что далеко не везде в русских переводах обыграно это last syllable of the recorded time. Ближе всех к форме, наверное, Лозинский, которого, если не ошибаюсь, и процитировала [livejournal.com profile] from_there.

Всем спасибо за игру.

Date: 2011-02-10 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Поздравляю с победой. Я знала :))
Боюсь, тебе надо запретить участие в конкурсах, - профессионалы не должны соревноваться с любителями.

Date: 2011-02-10 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Кто ж знал, что профессионалы не придут? Тебя, между прочим, тоже звали, звали...

Date: 2011-02-11 02:13 am (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Ну, во-первых, я тоже не профессионал. А во-вторых, ленивая я до жути :(( Ну и сам отрывок оставил равнодушной, если честно.

Date: 2011-02-11 02:39 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Иэхх...

Date: 2011-02-10 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] orlja.livejournal.com
а я тоже угадала кто победитель :)
выделялся перевод, ничего не скажешь...
это вот то-то отзыв вы называете положительным?..

Date: 2011-02-11 02:40 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
:-)
Неравные были условия.
Я тоже отметила положительные моменты!

Date: 2011-02-11 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] hanna-summary.livejournal.com
Дааа, я тот еще критик ))
в следующий раз буду участвовать, а не критиковать!

Profile

mckuroske: (Default)
mckuroske

January 2017

S M T W T F S
1 2 3 45 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 01:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios