Ввязалась в очередной холивар. Вкратце суть претензий: не владеешь темой - не берись переводить (это про тот самый Top Gear, который мне всучили на перевод, и на который я потратила пять дней от и до, черпая мудрость в сообществе
ru_translate). Мнение коллег-переводчиков приветствуется.
Я не хочу пожаловаться: смотрите, как меня, такую хорошую, белую и пушистую, обижают. Я для себя пытаюсь разобраться. Когда мне предложили переводить симпозиум врачей, не предоставив материалов, я отказалась. Когда меня отправили синхронить встречу ректоров, не предоставив материалов, мне некуда было деваться. Когда мне всучили без предупреждения Top Gear, я согласилась и полезла консультироваться по ряду терминов в вышеупомянутое сообщество.
To be or not to be Должна ли я отказываться от подобной работы, не имея соответствующей квалификации? - That is the question.
Я не хочу пожаловаться: смотрите, как меня, такую хорошую, белую и пушистую, обижают. Я для себя пытаюсь разобраться. Когда мне предложили переводить симпозиум врачей, не предоставив материалов, я отказалась. Когда меня отправили синхронить встречу ректоров, не предоставив материалов, мне некуда было деваться. Когда мне всучили без предупреждения Top Gear, я согласилась и полезла консультироваться по ряду терминов в вышеупомянутое сообщество.
no subject
Date: 2011-05-30 11:01 am (UTC)Доказывать таким что-либо - только время терять. И нервничать.
Если заказчик согласен иметь дело с переводчиком-не специалистом в конкретной области, это проблема заказчика.
no subject
Date: 2011-05-30 11:19 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-30 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 11:18 am (UTC)никаких особых знаний по автомобильной теме (по крайней мене на уровне TG) не надо - это же простой мужской трёп о машинках :)
Наташ, забей :) ну у кого-то день не задался... зависть...
no subject
Date: 2011-05-30 11:53 am (UTC)Эти сволочи в TG, в процессе мужского трепа употребляют такую лексику, которая мне неподвластна.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:а теперь - рекламная пауза! :))
From:Re: а теперь - рекламная пауза! :))
From:no subject
Date: 2011-05-30 02:23 pm (UTC)Ничего особо "автомобильного" там нет. Более того, взаимные подколки троицы ведущих являются изюминкой передачи и причиной ее популярности! :)
Так что больше юмора в переводе - я серьезно.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-30 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 11:53 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-30 11:28 am (UTC)На твоем месте я написала бы: "Я поняла вашу точку зрения по данному вопросу", - и прекратила бы тратить время.
no subject
Date: 2011-05-30 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 11:51 am (UTC)забей и не трать на него нервы. Здорово, что кроме этого придурка есть много адекватных людей )
no subject
Date: 2011-05-30 11:55 am (UTC)Я ждала этих слов:-)))Я не трачу, в общем-то. Но хотела удостовериться, что я не совсем неправа.
Кстати, получила "Крапивинских мальчишек" - прелестны! Я большую часть не видела вообще (впрочем, там эта "Трофейная банка", которую я просто не читала). Жаль только, что там одни мальчишки - почти без сюжетов.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-30 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 11:55 am (UTC)Спасибо.
no subject
Date: 2011-05-30 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 12:43 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Off
Date: 2011-05-30 12:51 pm (UTC)http://www.imdb.com/title/tt0783233/
Ко мне тут книжка случайно попала, только что закончила ее читать, полезла искать информацию в сети и обнаружила в "кредитах" фильма(черт, как оно по-русски будет-то?) обожаемого Б.К.
Re: Off
Date: 2011-05-30 12:55 pm (UTC)Re: Off
From:no subject
Date: 2011-05-30 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 01:55 pm (UTC)(Ну и вообще, очень странно выглядит, когда куча людей приходит на помощь и готова обсуждать и помогать, а потом кто-то посторонний обижается за всех, кто помогал, дескать, их эксплуатируют. Сами-то "эксплаутируемые" почему-то себя обиженными не чувствуют. :)))
no subject
Date: 2011-05-30 02:45 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-30 04:45 pm (UTC)потом я пыталась отказаться два раза от еще двух буклетов, но они так уговаривали... что я сдалась =)
no subject
Date: 2011-05-30 05:04 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-30 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-31 02:50 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-30 08:08 pm (UTC)Я там тоже не выдержала - ответила.
Надо браться иногда и за работу, которая выходит за рамки, только так можно за них выйти. Особенно, если предупреждён клиент и так далее.
Вопрос только про себя, сколько будешь с этим возиться, понятно, что такая работа не окупится.
no subject
Date: 2011-05-31 02:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 09:26 pm (UTC)"ТопГир" смотрим на сон грядущий - теперь еще приятнее будет!
no subject
Date: 2011-05-31 02:50 am (UTC)А где смотрите? Мне сказали, что он одновременно на нескольких каналах идет. Я подозреваю, что это будет Дискавери.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-31 03:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-31 04:10 am (UTC)К чести заказчика надо отметить, что в "правилах", которые они теперь рассылают переводчикам, оговорена необходимость консультации со специалистами. Времени вот только на эту консультацию не предоставляют.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-31 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-01 01:49 am (UTC)А вот интересно, как в Америке переводят образовательные программы? Существует ли штат "кинопереводчиков" или обращаются каждый раз к конкретным специалистам?
(no subject)
From:(no subject)
From: