Сели вчера со старшей дочерью смотреть. В последнее время она требует оригинального звука и даже не всегда позволяет включать субтитры. Вчера на второй минуте взмолилась: "Давай, переключим на русский". А мне хорошо зашло, гораздо лучше американского английского. Субтитры мы всё-таки включили - и это было вдвойне забавно, потому что они не повторяли, а пересказывали текст другими словами. Ну, то что все four-letter words были заменены на более мягкие аналоги, это ладно. Даже Irish folk dance вместо ceilidh можно понять. Но там сплошь и рядом было всякое you're right вместо you're correct и ещё более смешные варианты.
- Boyle. Apologise to the man.
- Huh? Apologise for what?
- Er, you know for what.
-For your racist slurs for one thing.
- I'm Irish, sir. Racism's part of my culture.

И мамуля шикарная. А в баре играют Star of the County Down.
- Boyle. Apologise to the man.
- Huh? Apologise for what?
- Er, you know for what.
-For your racist slurs for one thing.
- I'm Irish, sir. Racism's part of my culture.

И мамуля шикарная. А в баре играют Star of the County Down.
no subject
Date: 2019-07-22 01:41 am (UTC)no subject
Date: 2019-07-22 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2019-07-22 01:42 pm (UTC)потому и не помню
вот как раз из-за ceilidh я бы огорчилась в первую очередь, но у меня деформация в этом пункте
ирландское кино без субтитров - это, имхо фантастика) я точно ни фига не пойму)
no subject
Date: 2019-07-22 01:53 pm (UTC)А зачем огорчаться из-за кейли? "Танцевальная вечеринка под народную музыку", наверное, просто не поместилось бы, даже на английском.
Насчёт ирландского кина - не, они хорошо говорят, нормально можно понимать.
no subject
Date: 2019-07-22 02:02 pm (UTC)Все остальное у меня вызывает необходимость чуть сильнее напрячь мозг.
Может, виной тому, что начинала я с американских фильмов - неизвестно.
no subject
Date: 2019-07-22 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2019-07-22 02:23 pm (UTC)